Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Коган   tradukita de Marie Hankel
 
Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Вихрем легким пусть же прокатится   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Этот зов - и землю оживит.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
Не мечом кровавым потрясая   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
За собой влечет он род людской.   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Мир от распри вековой спасая   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Он сулит гармонию, покой.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Под надежды знаменем священным   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Подвиг свой упехом несравненным   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Увенчают счастия творцы.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Захлебнуться мир готов в крови.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Под могучим натиском любви.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Овладевши речью всем понятной   Auf neutraler Sprache festem Grunde
Люди руки дружески сплетут.   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
В круг один семейный, необъятный   Und die Völker, im Familienbunde,
Все народы радостно войдут.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Мирный путь усердно продолжая   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Bis der allerschönste Traum der Erde
Дивную мечту земного рая   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Для семьи людской осуществим.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.