eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, |
tradukita de Richard Schulz |
In der Welt entstand ein neues Sinnen. |
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. |
Mögen beide flügelleicht von hinnen |
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen |
Und die Welt von Blut und Tränen wenden |
Fort von allen mörderischen Waffen, |
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden |
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. |
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens |
Sammeln sich die milden Friedensstreiter. |
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. |
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. |
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen |
Immer noch die überkommnen Grenzen. |
Endlich aber werden sie vergehen, |
Und mit ihnen müde Differenzen. |
Auf dem Fundament neutraler Sprache |
Unter gegenseitigem Verstehen |
Wächst wie Zauber die geliebte Sache, |
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. |
Wir und unsre fleißigen Kollegen |
Werden in der Arbeit nicht erlahmen, |
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen |
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! |
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |