Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Novjara kanto [-] Esperanto 1997-04 Arg-761-386 | MR-307-2 2010-06-24 20:12 Manfred nur diese entfernen
Paul Gerhardt * Neujahrsgesang [-] Deutsch 1653 Arg-760-386 2007-03-03 14:59 Manfred nur diese entfernen

Paul Gerhardt,
Neujahrsgesang

 

Paul Gerhardt,
Novjara kanto

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Argiope Information:   Argiope Information:
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
die Anzeige dieser Version unterbunden.   die Anzeige dieser Version unterbunden.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27),
veröffentlicht 1653.

Den deutschen Urtext habe ich, Manfred
Retzlaff, entnommen aus der Zeitschrift
"Frau im Spiegel", erste Ausgabe des Jahres
1994. Allerdings waren dort nur acht der
insgesamt fünfzehn Strophen angegeben.
Nur diese acht Stophen habe ich auch ins
Esperanto übertragen. Der ursprüngliche
Text mit allen 15 Strophen ist zu finden
in dem Evangelischen Kirchengesangbuch,
Ausgabe für die Landeskirchen Rheinland,
Westfalen und Lippe, Lied Nr. 58 (vorher
Nr. 42), und im Gesangbuch der deutschen
evangelisch-reformierten Kirche (ISBN
3-579-00037-3), Lied Nr. 58.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Neujahrsgesang" von Paul Gerhardt
(*1607-03-12 - †1676-05-27) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1997-04.

La originan tekston mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la germana revuo „Frau im
Spiegel“ [= Virino en la Spegulo], el
la unua eldono de la jaro 1994. Tie estis
indikitaj nur ok strofoj el la entute
dek-kvin strofoj de la kanto. Nur tiujn
ok strofojn mi tradukis en Esperanton. La
origina teksto de la kanto – kun ĉiuj
15 strofjoj – estas trovebla en la
germana Evangelia eklezia kant-libro,
eldono por la germanaj eklezioj de Rejnlando,
Vestfalio kaj Lip-lando, kanto n-ro 58
(antaŭe n-ro 42), kaj en la kant-libro
de la germana evangelia-reformita
eklezio.(ISBN 3-00037-3), kanto n-ro 58.