zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
William Wordsworth | * The Daffodils | Englisch | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur diese entfernen |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Deutsch | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur diese entfernen |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | ||
übersetzt von Krys Ungar | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Hans Hennecke | ||
Mi vagis sola kiel nub' | Migrante super mont’ kaj val’ | Argiope Information: | ||
Altflosas super la kampar' | samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | ||
Kaj tiam tuj aperis trup' | subite mi ekvenis al | die Anzeige dieser Version unterbunden. | ||
De dafodiloj; ora ar' | narcisa kamp’ kun ora bel’, | |||
Apud la lag', sub arba tend' | jen apud lago, ĉe arbar’ | |||
Flirtis kaj dancis en la vent'. | en briz’ ondanta kiel mar’. | |||
Senbreĉe kiel astra bril' | Seninterrompe kiel la | Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Deutsche durch Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | ||
Sur Lakta Voj' flagretas, jen | stelaroj de la galakci’ | |||
Sterniĝis ili en defil' | etendis plurdekmiloj da | |||
Senfine laŭ la laghaven'. | ĉi tiuj floroj en lini’ | |||
Rigardon kaptis la balanc' | laŭlonge de l’ lagbordo sin, | |||
De dekmil kapoj en la danc'. | en longaj vicoj kaj sen fin’. | |||
Apudaj ondoj dancis, sed | La ondoj dancis, la brilet’ | |||
Triumfon gajnis floroj ĉi, | de l’ floroj min impresis pli; | |||
Devigis gajon de poet' | ja devas ĝoji la poet’ | |||
Plej joviala kompani': | en tia ĉarma kompani’. | |||
Mi rigardadis sen atent', | Rigardis kaj rigardis mi | |||
Ke min riĉigos la prezent'. | kaj min riĉigis tio ĉi. | |||
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | |||
Penseme, aŭ en menslangvor', | trankvile sur la sofo re- | |||
Ekfulmas ili tra l' konsci' - | aperas tiu bildo ĉi, | |||
La beno de solema hor'; | kaj tiam reokazas, ke | |||
La koro pro pleniga ĝu' | ekĝojas mia kor’ en mi, | |||
Kun dafodiloj dancas plu. | kun la narcisoj dancas ĝi. | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Esperanto durch Krys Ungar (Krys Bottrill). | Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. |