Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
William Wordsworth * The Daffodils Englisch Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur diese entfernen
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Deutsch Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur diese entfernen
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur diese entfernen

William Wordsworth,
Dafodiloj

 

William Wordsworth,
La narcisoj

 

William Wordsworth,
Die Narzissen

 
übersetzt von Krys Ungar   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Hans Hennecke
 
Mi vagis sola kiel nub'   Migrante super mont’ kaj val’   Argiope Information:
Altflosas super la kampar'   samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Kaj tiam tuj aperis trup'   subite mi ekvenis al   die Anzeige dieser Version unterbunden.
De dafodiloj; ora ar'   narcisa kamp’ kun ora bel’,    
Apud la lag', sub arba tend'   jen apud lago, ĉe arbar’    
Flirtis kaj dancis en la vent'.   en briz’ ondanta kiel mar’.    
 
Senbreĉe kiel astra bril'   Seninterrompe kiel la   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Deutsche durch Hans
Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
Sur Lakta Voj' flagretas, jen   stelaroj de la galakci’    
Sterniĝis ili en defil'   etendis plurdekmiloj da    
Senfine laŭ la laghaven'.   ĉi tiuj floroj en lini’    
Rigardon kaptis la balanc'   laŭlonge de l’ lagbordo sin,    
De dekmil kapoj en la danc'.   en longaj vicoj kaj sen fin’.    
 
Apudaj ondoj dancis, sed   La ondoj dancis, la brilet’    
Triumfon gajnis floroj ĉi,   de l’ floroj min impresis pli;    
Devigis gajon de poet'   ja devas ĝoji la poet’    
Plej joviala kompani':   en tia ĉarma kompani’.    
Mi rigardadis sen atent',   Rigardis kaj rigardis mi    
Ke min riĉigos la prezent'.   kaj min riĉigis tio ĉi.    
 
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi    
Penseme, aŭ en menslangvor',   trankvile sur la sofo re-    
Ekfulmas ili tra l' konsci' -   aperas tiu bildo ĉi,    
La beno de solema hor';   kaj tiam reokazas, ke    
La koro pro pleniga ĝu'   ekĝojas mia kor’ en mi,    
Kun dafodiloj dancas plu.   kun la narcisoj dancas ĝi.    
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Esperanto durch Krys
Ungar (Krys Bottrill).

 
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
in 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.