Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
William Wordsworth * The Daffodils Angla Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur tiun forigu
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Germana Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur tiun forigu
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur tiun aldonu

William Wordsworth,
La narcisoj

 

William Wordsworth,
Die Narzissen

 

William Wordsworth,
The Daffodils

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Hans Hennecke    
 
Migrante super mont’ kaj val’   Argiope-informo:   I wander’d lonely as a cloud
samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   That floats on high o’er vales and hills,
subite mi ekvenis al   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   When all at once I saw a crowd,
narcisa kamp’ kun ora bel’,       A host of golden daffodils,
jen apud lago, ĉe arbar’       Beside the lake, beneath the trees
en briz’ ondanta kiel mar’.       Fluttering and dancing in the breeze.
 
Seninterrompe kiel la   Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en la Germanan de Hans Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
  Continuous as the stars that shine
stelaroj de la galakci’       And twinkle on the milky way,
etendis plurdekmiloj da       They stretch’d in never-ending line
ĉi tiuj floroj en lini’       Along the margin of a bay:
laŭlonge de l’ lagbordo sin,       Ten thousand saw I at a glance
en longaj vicoj kaj sen fin’.       Tossing their heads in sprightly dance.
 
La ondoj dancis, la brilet’       The waves beside them danced, but they
de l’ floroj min impresis pli;       Out-did the sparkling waves in glee: -
ja devas ĝoji la poet’       A poet could not but be gay
en tia ĉarma kompani’.       In such a jocund company:
Rigardis kaj rigardis mi       I gazed - and gazed - but little thought
kaj min riĉigis tio ĉi.       What wealth the show to me had brought.
 
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi       For oft, when on my couch I lie
trankvile sur la sofo re-       In vacant or in pensive mood,
aperas tiu bildo ĉi,       They flash upon that inward eye
kaj tiam reokazas, ke       Which is the bliss of solitude;
ekĝojas mia kor’ en mi,       And then my heart with pleasure fills
kun la narcisoj dancas ĝi.       And dances with the daffodils.
 
Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.
      Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)