eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Vinkanto de Rejn' | Esperanto | 1907 | Arg-775-393 | 2007-03-25 06:55 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius | * Rheinweinlied | Germana | 1775 | Arg-774-393 | 2014-04-23 09:52 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, |
Bekränzt mit Laub den lieben vollen Becher |
|: Und trinkt ihn fröhlich leer! :| |
In ganz Europia, ihr Herren Zecher, |
|: Ist solch ein Wein nicht mehr. :| |
2. Er kommt nicht her aus Ungarn, noch aus Polen, |
|: Noch wo man franzmänn'sch spricht, :| |
Da mag Sankt Veit, der Ritter, Wein sich holen, |
|: Wir holen ihn da nicht. :| |
3. Ihn bringt das Vaterland aus seiner Fülle, |
|: Wie wär' er sonst so gut! :| |
Wie wär' er sonst so edel, wäre stille |
|: Und doch voll Kraft und Mut. :| |
4. Er wächst nicht überall im Deutschen Reiche, |
|: Und viele Berge, hört, :| |
Sind, wie die weiland Kreter, faule Bäuche |
|: Und nicht der Stelle wert. :| |
5. Thüringens Berge, zum Exempel, bringen |
|: Gewächs, sieht aus wie Wein, :| |
Ist's aber nicht, man kann dabei nicht singen, |
|: Dabei nicht fröhlich sein. :| |
6. Im Erzgebirge dürft ihr auch nicht suchen, |
|: Wenn Wein ihr finden wollt, :| |
Das bringt nur Silbererz und Kobaltkuchen |
|: Und etwas Lausegold. :| |
7. Der Blocksberg ist der lange Herr Philister, |
|: Er macht nur Wind, wie der, :| |
Drum tanzen auch der Kuckuck und sein Küster |
|: Auf ihm die Kreuz und Quer. :| |
8. Am Rhein, am Rhein, da wachsen unsre Reben, |
|: Gesegnet sei der Rhein! :| |
Da wachsen sie am Ufer hin und geben |
|: Uns diesen Labewein. :| |
9. So trinkt ihn denn, und laßet uns allewege |
|: Uns freu'n und fröhlich sein! :| |
Und wüßten wir, wo jemand traurig läge, |
|: Wir gäben ihm den Wein. :| |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21), publikigita 1775. Pro la melodio vidu la retejojn http://norberto42.wordpress.com/201 /03/03/matthias-claudius-rheinweinlied-analyse/ kaj http://de.wikisource.org/wiki/Rheinweinlied. La kanton on povas aŭdi en http://www.youtube.com/watch?v=vVihfjjoUjs. La muziknotoj troviĝas en http://www.lieder-archiv.de/rheinweinlied-notenblatt_600518.html. |