eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, |
tradukita de Adolf Burkhardt |
1. Leviĝas luno; hele |
orpompas surĉiele |
la steloj al l'okul'. |
Arbaro mute revas; |
el la herbej' sin levas |
mirinde blanka la nebul' |
2. Ripozas mont' kaj valo |
sub la krepusk-vualo |
trankvile kvazaŭ lag'. |
Por vi jen la permeso |
fordormi en forgeso |
la malbonaĵojn de la tag'. |
3. La luno nur duone |
Prezentas sin impone; |
ĝi tamen estas sfer': |
Facile ni priridas |
aferon, se ni vidas |
nur parton de la plena ver'. |
4. Homidoj ni fieraj |
pekuloj nur, mizeraj; |
ne multon scias ni. |
Ni teksas iluziojn |
kaj serĉas multajn sciojn |
kaj devojiĝas pli kaj pli. |
5. Ho Di', nin lasu vidi |
la Savon, ne plu fidi |
vantaĵojn de l' pasem'! |
Nin faru simpl-animaj, |
infane Dio-timaj |
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! |
6. Vi fine, sen ĉagreni, |
el mond' nin volu preni |
per milda morto for. |
Nin tiam al ĉielo |
venigu, al la celo: |
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! |
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! |
Vin nokta vent' ne tuŝu, |
dum ŝirmas anĝelar'. |
Indulgu, Di', nin grace, |
por ke nun dormu pace |
ni kaj malsana la najbar'. |
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. |