Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese hinzufügen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese hinzufügen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese hinzufügen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Adolf Burkhardt   übersetzt von Joachim Gießner
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,
orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,
la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.
Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro
el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo
mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,
sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas
trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.
Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,
fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon
la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.
 
3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo
Prezentas sin impone;   en brila ronda belo
ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.1)
Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,
aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,
nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
4. Homidoj ni fieraj   4. .....................
pekuloj nur, mizeraj;   ........................
ne multon scias ni.   ........................
Ni teksas iluziojn   ........................
kaj serĉas multajn sciojn   ........................
kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................
la Savon, ne plu fidi   ........................
vantaĵojn de l' pasem'!   ........................
Nin faru simpl-animaj,   ........................
infane Dio-timaj   ........................
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................
el mond' nin volu preni   ........................
per milda morto for.   ........................
Nin tiam al ĉielo   ........................
venigu, al la celo:   ........................
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago
Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,
dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.
Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,
por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron
ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.