eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Guido Holz | ||
1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | ||
orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | ||
la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | ||
Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | ||
el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | ||
mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | ||
2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | ||
sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | ||
trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | ||
Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | ||
fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | ||
la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | ||
3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | ||
Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | ||
ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.1) | Sed rondas ĝi en bel'. | ||
Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | ||
aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | ||
nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | ||
4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | ||
pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | ||
ne multon scias ni. | ........................ | Malvasta nia sci'; | ||
Ni teksas iluziojn | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | ||
kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | Ni multe artifikas | ||
kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ||
5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | ||
la Savon, ne plu fidi | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | ||
vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | ||
Nin faru simpl-animaj, | ........................ | Fariĝu malafektaj | ||
infane Dio-timaj | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | ||
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | ||
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | ||
el mond' nin volu preni | ........................ | El mondo nin forpreni | ||
per milda morto for. | ........................ | Al fin' per milda mort'! | ||
Nin tiam al ĉielo | ........................ | Kaj post forpren' fidele | ||
venigu, al la celo: | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | ||
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ||
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | ||
Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | ||
dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | ||
Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | ||
por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | ||
ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | ||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |