eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, |
tradukita de Guido Holz |
1. La luno nun ekhelas, |
Steletoj oraj belas |
En la ĉiela klar'; |
L'arbaro nigra revas, |
Kaj el herbejo levas |
Mirige sin nebula mar'. |
2. Silenta estas mondo |
Kaj en krepuska rondo |
Hejmecas kun favor'! |
Similas kalman ĉelon, |
En kiu vi kverelon |
De l'tago dorme pelu for. |
3. Ĉu vi la lunon konas? |
Aspekto nur duonas, |
Sed rondas ĝi en bel'. |
Do ankaŭ estas multo, |
Loganta al insulto, |
Okulojn ĝenas la malhel'. |
4. Ni homoj tiel vantaj |
Ja estas nur pekantaj, |
Malvasta nia sci'; |
Ĥimerojn ni eltrikas, |
Ni multe artifikas |
Kaj perdas celon pli kaj pli. |
5. Vidigu, Dio, savon, |
Pasem' ne veku ravon, |
Ne ĝoju ni pro glor'! |
Fariĝu malafektaj |
Ni kaj al vi respektaj, |
Infane gaju nia kor'! |
6. Vi gracu, sen ĉagreni |
El mondo nin forpreni |
Al fin' per milda mort'! |
Kaj post forpren' fidele |
Hejmigu nin ĉiele, |
Sinjoro, Dio, nia fort'! |
7. Kuŝiĝu do kun pio |
Vi en la nom' de Dio, |
Jam fridas nokta vent'. |
Per punoj, Di', ne ĝenu, |
Per dolĉa dorm' nin benu, |
Najbaron ankaŭ en turment'. |
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. |