zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Manfred Retzlaff | |
1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno nun leviĝis, | |
Steletoj oraj belas | La steloj eklumiĝis, | |
En la ĉiela klar'; | Subiĝis jam la sun’. | |
L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | |
Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | |
Mirige sin nebula mar'. | Nebulo blanka kuŝas nun. | |
2. Silenta estas mondo | 2. La mondo ŝajnas kiel | |
Kaj en krepuska rondo | Hejmeca ĉambro, tiel | |
Hejmecas kun favor'! | Trankvila estas ĝi. | |
Similas kalman ĉelon, | Dormante ĉiun penon, | |
En kiu vi kverelon | Aflikton kaj ĉagrenon | |
De l'tago dorme pelu for. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | |
3. Ĉu vi la lunon konas? | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | |
Aspekto nur duonas, | Tre eta fora stelo, | |
Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen egas ĝi! | |
Do ankaŭ estas multo, | Ja estas ofte aĵo | |
Loganta al insulto, | Por ni nur ridindaĵo; | |
Okulojn ĝenas la malhel'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | |
4. Ni homoj tiel vantaj | 4.) Ni homaj fieruloj, | |
Ja estas nur pekantaj, | Mizeraj ni pekuloj, | |
Malvasta nia sci'; | Malmulton scias ni! | |
Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni faras multajn aĵojn | |
Ni multe artifikas | Kaj artajn elpensaĵojn, | |
Kaj perdas celon pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | |
5. Vidigu, Dio, savon, | 5.) La Dian savon vidu | |
Pasem' ne veku ravon, | Ni nur kaj ni ne fidu | |
Ne ĝoju ni pro glor'! | je vanta iluzi’! | |
Fariĝu malafektaj | Ni malfieraj iĝu, | |
Ni kaj al vi respektaj, | Ni ĝoju kaj piiĝu, | |
Infane gaju nia kor'! | Infan-egalaj estu ni! | |
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6.) Finfine vi nin prenu | |
El mondo nin forpreni | El tiu mond’, ĉagrenu | |
Al fin' per milda mort'! | Ni ne pro tio ĉi! | |
Kaj post forpren' fidele | Kaj kiam vi nin prenos, | |
Hejmigu nin ĉiele, | Ho faru, ke ni venos | |
Sinjoro, Dio, nia fort'! | En vian regnon, kara Di’! | |
7. Kuŝiĝu do kun pio | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | |
Vi en la nom' de Dio, | Trankvile endormiĝu! | |
Jam fridas nokta vent'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | |
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Vin gardos nia Dio. | |
Per dolĉa dorm' nin benu, | Li regas super ĉio. | |
Najbaron ankaŭ en turment'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | |
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |