eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
tradukita de Otto Bonte | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Guido Holz | ||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | ||
Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | ||
Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | ||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | ||
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | ||
Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | ||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | ||
Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | ||
Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | ||
Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | ||
Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | ||
Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | ||
3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | ||
Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | ||
Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | Sed rondas ĝi en bel'. | ||
Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | ||
Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | ||
Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | ||
4. ..................... | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | ||
........................ | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | ||
........................ | ........................ | Malvasta nia sci'; | ||
........................ | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | ||
........................ | ........................ | Ni multe artifikas | ||
........................ | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ||
5. ..................... | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | ||
........................ | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | ||
........................ | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | ||
........................ | ........................ | Fariĝu malafektaj | ||
........................ | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | ||
........................ | ........................ | Infane gaju nia kor'! | ||
6. ..................... | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | ||
........................ | ........................ | El mondo nin forpreni | ||
........................ | ........................ | Al fin' per milda mort'! | ||
........................ | ........................ | Kaj post forpren' fidele | ||
........................ | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | ||
........................ | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | ||
De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | ||
Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | ||
Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | ||
Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | ||
Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | ||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |