Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo La terpomo Esperanto 1994-07 Arg-808-409 | MR-273-3 2007-04-24 10:46 Manfred nur tiun forigu
Matthias Claudius * Die Kartoffel Germana Arg-807-409 2007-04-24 10:45 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Die Kartoffel

 

Matthias Claudius,
La terpomo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Schön rötlich die Kartoffeln sind   Tre bela estas la terpom’
und weiß wie Alabaster,   kaj blanka kiel alabastro,
verdaun sich lieblich und geschwind   facile ĝin digestas hom’,
und sind für Mann und Frau und Kind   ŝatata estas en ĉiu dom’
ein rechtes Magenpflaster.   kaj estas vera stomakplastro.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).
  Traduko de la Germana poemo "Die Kartoffel"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1994-07.