export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Neye | * Werden und Sein | German | Arg-823-416 | 2007-05-20 22:08 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Fariĝo kaj esto | Esperanto | 2007-05 | Arg-824-416 | MR- | 2007-05-20 22:19 Manfred | only this remove |
Heinrich Neye, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Tiam, kiam ni naskiĝis, |
estis de l’ sekuro fin’, |
kiam ni ekmalvarmiĝis, |
kio kriegigis nin. |
Ni volonte ja memorus |
pri la tago de l’ ekkri’, |
se ĉi tiu no tro forus, |
ne tro aĝaj estus ni. |
Venas amikaro nia, |
ankaŭ tuta parencar’, |
ni invitas ĉiujn, tia |
komenciĝas la viv-jar’. |
Malpli laŭtaj poste iĝas |
Niaj festoj, ankaŭ la |
Amikaro pli saĝiĝas, |
ili pliaĝiĝis ja. |
Por konatoj niaj iĝas |
Multaj aĵoj jam tabu’, |
malrapide konsciiĝas |
ni, ke l’ tempo fluas plu. |
Restas sen dolor’ neniu, |
sed validas la regul: |
pliaĝiĝi volas ĉiu, |
sed ne esti pliaĝul’. |
Translation of the German poem "Werden und Sein" by Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2007-05. La origina germanalingva versio de tiu ĉi poemo aperis en 2007-04-26, en la n-ro 17/2007 de la germana agronomia revuo "Landwirtschaftliches Wochenblatt" (Postfach 4929, D-48028 Münster, Germanio, tel. +49-(0)251-51012-24 aŭ +49-(0)251-51012-35, ret-adreso: redaktion@wochenblatt.com, retejo: www.wochenblatt.com ). La eldonejo de la revuo kaj s-ino Erika Neye[Max-Zelde-Str. 2, D-22459 Hamburg, Tel. (040) 850 79 7], la vidvino de la aŭtoro, donis al mi en Aŭgusto 2005 la permeson de traduko kaj publikigo de la poemoj de Heinrich Neye.] |