Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Printemp-komenco Esperanto 2007-04 Arg-826-417 | Mr-457-1 2007-05-30 14:53 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Neye * Frühlingsanfang Germana Arg-825-417 2007-05-30 14:49 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Neye,
Frühlingsanfang

 

Heinrich Neye,
Printemp-komenco

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Zweimal im Jahr sind Tag und Nacht   Samlongas tag’ kaj nokt’ por ni
genau von gleicher Länge,   dufoje en la jaro,
das hat man sich so ausgedacht,   elpensis oni tion ĉi
auch für die Lenz-Anfänge.   laŭ nia kalendaro.
 
Bis heute war die Dunkelheit   Ja daŭris malhelec’ ĝis nun
noch länger als die Tage,   pli longe ol tag-helo,
doch das kommt für die nächste Zeit   pli longe brilas nun la sun’
bestimmt nicht mehr in Frage.   por ni ĉe la ĉielo.
 
Die Sonne hat mit ihrem Licht   Revenis tiu ĉi al ni
zu uns zurückgefunden,   kaj brilas pluan horon,
sie lacht uns wieder ins Gesicht   nun rekte nin alridas ĝi
und macht bald Überstunden.   kaj faras kromlaboron.
 
Der Tag wird lang, die Nächte kurz,   Printempa estas la veter’,
der Frühling macht das Wetter,   mi fajfas pri alia,
heut ist mir alles andre schnurz,   pli varma estas la aer’,
nun wird das Leben netter.   al mi ĝi plaĉas tia.
 
Das muss doch Grund zur Freude sein.   Treege ĝi ĝojigas min,
Ich freue mich fast kindlich,   revenis primavero,
jetzt packt der Winter endlich ein,   foriĝis vintro nun je l’ fin’,
die Nachricht ist verbindlich.   kaj tio estas vero.1)
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Neye (*1913-02-27 -
†2002-07-18).

Aus der Zeitschrift "Landwirtschaftliches
Wochenblatt" [Presseorgan des
Westfälisch-Lippischen Landwirtschaftsverbandes,
Postfach 4929, D-48028 Münster/Westfalen.],
erschienen in der Ausgabe Nr. 13 des Jahres
2007.
[Der Verlag der Zeitschrift und Frau Erika
Neye (Max-Zelde-Str. 2,
D-22459 Hamburg, Tel. (040) 850 79 70),
die Witwe des Verfassers, haben mir;
Manfred Retzlaff, im August 2005 die
Erlaubnis zur Übersetzung und Veröffentlichung
der Gedichte Heinrich Neyes erteilt.]
 
    Traduko de la Germana poemo "Frühlingsanfang"
de Heinrich Neye (*1913-02-27 -
†2002-07-18) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2007-04.

La origina germanalingva versio de tiu
ĉi poemo aperis en 2007, en la n-ro
13/2007 de la germana agronomia revuo
"Landwirtschaftliches Wochenblatt" (Postfach
4929, D-48028 Münster, Germanio, tel.
+49-(0)251-51012-24 aŭ +49-(0)251-51012-35,
ret-adreso: redaktion@wochenblatt.com,
retejo: www.wochenblatt.com ). La eldonejo
de la revuo kaj s-ino Erika Neye[Max-Zelde-Str.
2, D-22459 Hamburg, Tel. (040) 850 79 7],
la vidvino de la aŭtoro, donis al mi en
Aŭgusto 2005 la permeson de traduko kaj
publikigo de la poemoj de Heinrich Neye.]
 
    1) aŭ:\\Treege ĝi ĝojigas min,\\jam longe
atendite,\\ foriĝis vintro je la
fin’,\\ne estas mensogite.