eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Wilhelm Weber | * Dreizehnlinden, Kapitel 6, Das Erntefest | Germana | Arg-838-426 | 2007-12-26 00:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Dektritilio, ĉapitro 6, La rikolta festo | Esperanto | Arg-839-426 | 2007-12-27 11:42 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Wilhelm Weber, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
1 Vivu la printemp’ kunflora, |
vivu la aŭtun’ kunspika! |
Kion la printemp’ promesas, |
donas la aŭtun’ amika. -1) |
2 Sur la firsto de la domo |
la hirundoj kolektiĝas. |
Oni zorgu por la vintro, |
ĉar la foliar’ flaviĝas. |
3 Diras la hirundoj: “Gardu |
zorge vian domon, homo! |
Volas ja venontsomere |
loĝi ni en via domo. |
4 Gardu vian domon, mastro! |
Ruzo kaj malic’ minacas, |
kiam vi en via domo |
dum la vintraj noktoj lacas. |
5 Gardu vian domon ĉiam, |
por ke konserviĝu ĉio, |
kaj atentu pri la forno! |
Dankon! - Vin protektu Dio!“ |
6 Sur la kamp’ ĉe Bodinktorpo |
ĉio estis jam falĉita, |
kaj la resto de l’ aveno |
per salika ŝnur’ bindita. |
7 Ĝoje frotis siajn manojn |
Izenhardo, la majoro. |
Diris li: „Ni falĉis ĉion, |
estas fino de l’ laboro! |
8 Estas tie jam plektita |
bunta la rikoltokrono; |
nin invitas al la danco |
la muzik’ de l’ violono. |
9 Estu vi ne tro fervoraj, |
vi servistoj! Restu spiko, |
ke l’ ĉevalo de Votano |
trovu iom de l’ tritiko! |
10 Lasu vi la lastan pomon |
al Votan’, la alta dio, |
por ke en venonta jaro |
sur la arbo kresku plio. |
11 Vi ne moku pri ĉi tio, |
filineto“, la majoro2) |
diris, „agu ni sur nia |
korto laŭ prapatra moro!“ |
12„La tributon por la birdoj |
volas doni ni volonte, |
por ke ili ne akuzu |
ĉe l’ ĉielo nin estonte,“ |
13 diris la filin’. Respondis |
ŝia patro, la majoro: |
„Dirus mi, se mi ne estus |
via patro: Al li gloro! |
14 Diru dece vian diron, |
ne forgesu ĝin, Ajgino! |
Ke ĝi plaĉu al la grafo, |
ankaŭ al la graf-edzino! |
15 Sur la lasta rikolt-ĉaro |
gajaj servistinoj sidis. |
„Ho antaŭen!“ diris tiu, |
kiu la ĉevalojn gvidis. |
16 Ĉiuj ĝojis kaj jubilis, |
ankaŭ la falĉista aro; |
sed kalvulo ilin sekvis, |
kiu ridis kun amaro: |
17 „Grenŝtelist’, vi graf’, min nomis. |
Estis tio kalumnio! |
Vi ne rajtis diri tion, |
pagos vi al mi pro tio!“ |
18 Staris jen sur sia korto |
tiu grafo en ĉeesto |
de la noblaj gastoj, kiujn |
li invitis al la festo. |
19 Estis tiu ĉi sendita |
kiel la reprezentanto |
de la Franka reĝo Karlo, |
kiel jur-administranto. |
20 Bodo estis lia nomo, |
alnomita la Mildulo; |
tamen kelkaj lin enviis, |
nomis lin „la nigra ulo“. |
21 Estis ĉe li Hildegundo, |
la filino, elkreskinta |
roze bela kaj bonkora |
kiel la patrin’ mortinta. |
22 Kiel la patrin’ mortinta |
sur la korto ŝi ordonis, |
la helpemajn servistinojn |
nur malofte ŝi admonis. - |
23 Antaŭ l’ pordo de la domo, |
kie oni festaranĝis, |
staris invititaj viroj, |
gajajn vortojn interŝanĝis. |
24 Badurad’, la episkopo, |
la Paderan fonton laŭdis; |
kaj Varenon, la abaton,3) |
oni paroladi aŭdis. |
25 Ankaŭ la piul’ Majnulfo |
tie staris, ne enuis, |
ne parolis, sed enpense |
monažejon jam konstruis. |
26 Kaj Titmar’ de sia kuzo |
Dodo estis demandata, |
kiel li sin sentas en la |
nova robo, la skarlata. |
27 „Pli imponis via patro |
en la leda vesto sia, |
pli ol vi en via robo,“ |
diris konatulo lia. |
28 Du junulojn pri ĉasado |
oni paroladi aŭdis; |
Teŭdebert’, la kamparano, |
sian agron laŭte laŭdis. |
29 Kaj Elmar’ la episkopon, |
sian onklon, alparolis. |
Tiu lin salutis, tamen |
manon premi li ne volis. |
30 Survizaĝe de Elmaro |
mortis eta rid’ dolore, |
premis lian livan manon4) |
la najbaro des pli kore. |
31 Ger’, la Franko, vidis tion, |
kiun sendis Karl’, la reĝo, |
postulanta novajn servojn |
de l’ distrikt’ pro nova leĝo. |
32 Estis li acerba homo, |
sed li sciis babilante |
siajn vortojn plidolĉigi, |
ĉe la grafidin’ sidante. |
33 Kiam tiu babiladis, |
ŝi aŭskultis en silento; |
al Elmaro li nun diris |
jenon kun mokema sento:5) |
34 Viajn plumojn vi alie |
eletendis, falk’ fiera! |
Lamaj estas la flugiloj, |
birdo estas vi mizera. |
35 Ho malsana vi kokido! |
Ĉu vin via amatino |
sorĉis per magi-brogaĵo,6) |
Svanahild’, la druidino, |
36 kiu per filik’ kronita |
kaj urtiko, per voĉtono |
akre ĝema aĉe dancas |
ĉirkaŭ la ofer-kaldrono?“ |
37 Ŝvelis vejno de kolero |
sur la frunto de Elmaro. |
„Ne koleru vi!“ mallaŭte |
al li diris la najbaro. |
38 Ĉar de ĉiuj salutitaj |
venis kun la princidinoj |
Hildegardo kaj kun tiu |
de l’ kastel’ la noblaj inoj. |
39 Kantis kaj jubilis ĉiuj, |
kiam ili estis ene |
de la korto, kaj parolis |
jenon Izenhard’ solene: |
40 „De la kampoj, ho sinjoro, |
ni rikoltis nun jam ĉion; |
kion donis vi pograjne, |
garbe ni redonas tion. |
41 Ne forgesis mi, sinjoro, |
teni for la sorĉon fian, |
minacantan je solstiĉo |
kampan rikoltaĵon nian. |
42 Rajdas la Bilvis’ je l’ son’ de l’ |
sonorilo de vespero |
sur virkapro nigra tiam |
ombre super nia tero. |
43 Rajdi rajtas la fiulo |
nur dum sonoril-sonado; |
estas lia tio, kion |
li ĉirkaŭas dum rajdado. |
44 Sed li ne damaĝis multe, |
ĉar mi mem ja sonorigis: |
La vesperan sonoradon |
mi ĉifoje plikurtigis!“ |
45 „Vi oldulo, estas tio |
stulta kredo de pagano; |
bono, kiun donis Dio |
ne rabeblas de Satano.“ |
46 Badurad’, la episkopo, |
diris tion ridetante. |
La major’ respondis: „Tamen!“, |
siajn ŝultrojn skuetante. |
47 Ĉiuj ridis, sed ne Gero; |
grumblis tiu ĉi ĉagrene. |
Venis de l’ major’ filino, |
kaj ŝi ekparolis jene: |
48 „Dankas nun la servistaro |
al la mastro de la domo; |
ĉiam celas li nur bonon, |
estas li tre justa homo. |
49 Vidu tiun spikokronon! |
Estas ĝi ja la simbolo7) |
de la homa diligento |
kaj de Dia la bonvolo. |
50 Longe li pri ni ankoraŭ |
zorgu, pri l’ disktriktanaro! |
Ludu gaje, muzikistoj, |
ke ĝi sonu tra l’ montaro! - |
51 Ke mi povu plekti kronon |
kiam ree primaveras, |
por la juna sinjorino |
- tion mi por ŝi esperas - |
52 ne el floroj kaj folioj, |
kiuj kreskis en ekstero, |
sed el floroj, kiuj floras |
tie ĉi sur hejma tero. |
53 Hildegunde restu plue |
inter ni sur la kamparo! |
Ludu gaje, muzikistoj, |
ke ĝi sonu tra montaro! - |
54 Gesinjoroj, karaj gastoj, |
mi salutas von elkore! |
Vin najbaraj, vi helpemaj, |
oni traktu vin honore! |
55 Se kroneton volas porti |
ankaŭ li, Sinjor’ Elmaro, |
li ne devas ĉiam ĉasi |
en sovaĝa la arbaro. |
56 Estas en arbar’ venenaj |
fungoj ka vipur’ venena; |
floras en sunbrilo hela |
la plej bela roz’ ĝardena. |
57 Ja ne kreskas tiu floro |
en malluma la arbaro. |
Ludu gaje, muzikistoj, |
ke ĝi sonu tra l’ montaro!“ - |
58 Tro kuraĝis ŝi, jen staris |
ŝia patro en kolero, |
kaj la graf’ en embaraso, |
furioza estis Gero. |
59 Hildegundo, timigite, |
konfuziĝis kaj paliĝis; |
de la frunt’ kaj vangoj ŝiaj |
ŝiaj bukloj deruliĝis. |
60 Ridis la major-filino; |
ŝajne ŝin ne tuŝis tio. |
Diris nur Elmar’: „Dankinde |
estas bona instrukcio.“ |
61 Diris nun la graf’: „Salajras |
mi fidelan laboremon; |
ĉar falĉado soifigas, |
kvietigu la trinkemon! |
62 Vin atendas bruna medo |
post la streĉa laborado; |
dancu vi kun la knabinoj |
post manĝado kaj trinkado!“ - |
63 Ĉe la tabloj en la halo |
sidis la popol’ manĝante, |
laŭ kampula mor’ silentis, |
trinkon ja ne forgesante. |
64 Rigardante sombre, mute |
sidis la majoro tie, |
kaj maĉante diris lia |
ĉefservisto ironie: |
65 „La filino de l’ majoro |
saĝulino sin nomigu; |
ke ŝi gardu sian langon, |
ŝi al si nur memorigu.“ |
66 Diris ŝi responde tiam: |
„Oni nomu vin sekulo! |
Se mi iros pluki rozojn, |
certe ne kun tia ulo!“ |
67„For la benkoj, for la tabloj!“ |
vokis el la viroj iu, |
„ludu nun, vi muzikistoj, |
ke sin turnu dance ĉiu!“ |
68 Hele, gaje sonis jen la |
fluto kaj la violono; |
turnis sin la gejunuloj |
laŭ la ritmo, laŭ la sono. |
69 Iu nur neatentite |
afliktite, apatie, |
kun rigardo nokte sombra |
en angulo sidis tie. |
70 Estis tiu Sorba princo8) |
de la bordo de la Zalo,9) |
akirita de la grafo |
per lotumo post batalo. |
71 Prenis la major’ la plenan |
medokruĉon el betulo, |
kaj kun kompatema voĉo10) |
diris al la senhejmulo: |
72 „Trinku gluton, ĝi forigos |
ja melankolion vian! |
Tiu trinkis, larm’ enfluis11) |
supervange barbon lian. - |
73 Multaj homoj ja suferas; |
sed plej pezan havas sorton, |
kiu falis tiom funde,12) |
ke li nur deziras morton. - |
74 Bruna knabo, nudpieda |
staris ĉe la pordo ie, |
kiun la mokuloj nomis |
„la sovaĝa kato“ fie. |
75 Griza estis lia vesto, |
en malordo kaj ĉifita, |
falis ĝis la nuko lia |
kaphararo nekombita. |
76 Lerta estis li grimpulo, |
tra la montoj vagis ĉie; |
laboremon li ne sentis, |
mistifiki emis plie. |
77 Enarbare, surkampare, |
enmontare estis ie;13) |
tage, nokte li vagadis, |
sed troveblis li nenie. |
78 Vintre, kiam neĝis, tiu |
knabo en la valon venis; |
pro kompato la forĝisto |
lin en sian domon prenis. |
79 Ĉu li venis el rokfendo? |
Ĉu li falis elaere? |
Elfa ŝajnis li estaĵo, |
ĝin ne sciis iu vere. |
80 Ŝatis lin la druidino; |
oni aŭdis diri iun, |
kiu vidis, ke ŝi kombis |
antaŭ sia groto tiun. |
81 Ofte sidis li solece |
ie kun la violono, |
kantis fremdajn melodiojn |
kun kortuŝe mola sono. |
82 Kaj el lia buŝo sonis |
ankaŭ kantoj timegigaj, |
kvazaŭ krius iu el la |
malheluloj, la spiritaj. |
83 Kiam li ĉe la amboso |
pere de martel’ laboris, |
kiel ŝprucis la fajreroj |
tiam, kiel li fervoris, |
84 kiam li por ĉenĉemizo |
arte fleksis ĉenoringojn, |
aŭ enigis en kaskvolbo |
fajnajn nitojn en nitingojn! |
85 Miris lia majstro tiam: |
„Ĉu li lernis ĉe Goldmaro,14) |
ĉe la nanaj forĝistetoj, |
kiuj loĝas en montaro?“ - |
86 Alrigardis li fripone |
la virinojn el angulo, |
kaj sub liaj brovoj brilis |
nur la blanko de l’ okulo. |
87 Diris jen al li Ajgino:15) |
Venu, eta kato mia! |
Manĝu iom de l’ brasiko |
kaj de l’ bona ŝinko, via |
88 ĉiutaga musmanĝaĵo |
helpas kontraŭ la malsato; |
sed estonte ne plu, kiam |
estos vi plenkreska kato.“ |
89 Hele ridis li montrante |
siajn dentojn, kaj kun tio |
for li saltis, ie sonis |
de l’ sovaĝa kato krio. - |
90 En la granda domohalo |
ĉio estis aranĝita |
por la honorindaj gastoj, |
plej zorgeme preparita; |
91 Estis junipero-pingloj |
sur la planko dismetitaj, |
kaj arbar-odor’ eniĝis |
tra l’ fenestroj malfermitaj. |
92 Sidis dekstre de la graf’ la |
episkop’, sur la alia |
flank’ la reĝa mesaĝisto, |
krome nobelaro plia. |
93 Ĉe la kamparanoj sidis |
jen Elmaro, la sinjoro; |
ĉiu havis sian lokon |
laŭ la aĝo, laŭ honoro. |
94 Kaj apude, sur pli alta |
lok’ la sinjorinoj sidis; |
ankaŭ Hildegundo, kiu |
iom hontis aŭ timidis. |
95 Gaje trinkis la virrondo |
el la medokorno tie; |
la parolo plivigliĝis |
kaj la koroj batis plie. |
96 Vokis nun la graf’: „Karegaj |
gastoj, de ni tre ŝatataj, |
per honor-trinkaĵ’ plej bona |
estu vi nun regalataj!“ |
97 Hildegundo tiam prenis |
la pokalon, la valoran; |
kaj al ĉiu ŝi ofertis |
la plej bonan vinon oran. |
98 Kiam venis nun la vico |
al Elmaro, ruĝiĝante |
ŝi mallevis la palpebrojn, |
iomete ektremante. |
99 Grumble vidis Gero tion, |
havis li aspekton tian, |
kiel hundo, kiu vidas, |
ke alia volas sian |
100 predon rabi. Tenas li per |
siaj dentoj ĝin, graŭlante |
lin rigardas, dentojn akrajn |
al la kontraŭul’ montrante. - |
101 Diris nun la episkopo: |
„Vivu tiu land’, el kiu |
venas tiu bona vino! |
Vivu dom’ kaj mastro tiu!“ |
102 Jubilante ĉiuj trinkis |
je la graf’, je la filino; |
ĉiu levis sian glason |
kun la bona ora vino. |
103 Sed malame al Elmaro: |
„Ĉu vi manĝas,“ diris Gero, |
„la viandon de ĉevaloj? |
Ĉu ĉi tio estas vero? |
104 Kiel gustas la visceroj |
de stalonoj? Diru ion!“ |
Sed Elmaro ridetante |
diris: „Vi mem provu tion!“ |
105 Diris Ger’: „Adori viajn |
diojn estas stulta faro! |
Estas ja ilia ĉefo |
almozul’ sen kaphararo!“ |
106 Jen Elmar’: „La Plejaltulo |
ĉiun bonan, ĉiun fian |
vidas, ŝanĝas li eksteron, |
tamen ne esencon sian.“ |
107 Plue mokis lin la Franko: |
„Min konsilu, mi deziras |
laŭdi vin; ĉar malsaĝulo |
ofte saĝajn vortojn diras. |
108 Ne plu manĝas, ĉar malsana |
estas ĉevalino mia; |
aŭdis mi, ke sorĉo-arton |
sciis ja patrino via, |
109 kiu per run-kantoj fortaj |
ĉenojn rompis, nodojn ligis, |
malŝveligis la inundojn |
kaj la ŝtormojn trankviligis; |
110 kiu vokis la spiritojn |
kaj boligis herbojn fie -“ |
Pro koler’ Elmaro: „Ĉesu |
vi paroli kalumnie! |
111 Per venenaj sagoj vi min |
trafis, mi eltenas tion, |
vi vantulo! Ja la dioj |
venĝas la sakrilegion. |
112 Sed pri tiu, kiu estis |
eĉ sen la plej eta manko, |
kaj pri kiu mi funebras, |
vi silentu, fia Franko! |
113 Alikaze mi vin batos |
per la glavo ĝis nenio:16) |
Helpu min la Donar’, la forta! |
Helpu min Votan’ en tio!“ - |
114 Rekte staris jen la Sakso, |
ŝultroforta kaj giganta,17) |
flam-okule pro kolero |
jenan Frankon rigardanta. |
115 Hildegundo alrigardis |
lin petege. En la halo |
regis morttrankvil’, al Gero |
falis teren la pokalo. |
116 Sed la graf’ komencis digne: |
„Rompis vi dompacon mian, |
mian gaston malrespektis, |
ne bridinte spiton vian. |
117 Grave estas ofendinta, |
kontraŭ devo, la ordona, |
vi la reĝan mesaĝiston, |
kontraŭ nia moro bona. |
118 Mi indulgas vian junon; |
sed mi pensas: pli volonte |
vi ne venu plu en mian |
domon tien ĉi estonte.“ |
119 Klinis sin Elmar’ kaj diris: |
„Grafo, mi honoras viajn |
vortojn, tamen mi ne pensas, |
ke mi pentu vortojn miajn.“ - |
120 Iris for Elmar’, sed kun la |
paco foriĝinta estis |
la gajeco; ĉiuj gastoj |
iris kaj neniu restis. |
121 Jen la episkop’: „Ne lasis |
li insulton de l’ patrino,18) |
kiu estas jam mortinta; |
mia estis ŝi fratino!“ |
122 Triste li nun surseliĝis;19) |
jam nebula estis ĉio, |
kiam li kun la abato |
rajdis al Dektritilio. |
Traduko de la Germana poemo "Dreizehnlinden, Kapitel 6, Das Erntefest" de Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |
1) aŭ: \\1 Ĉarmas primaver’ kun floroj,\\benas nin aŭtun’ spikriĉe;\\kion la printemp’ promesas,\\donas la aŭtun’ sufiĉe. - |
2) aŭ: ho, Ajgino, la majoro |
3) aŭ: kaj la monaĥej-abaton\\aŭ: la abaton pri l' Vezero |
4) aŭ: premis la maldekstan manon |
5) aŭ: \\Kiam tiu babiladis,\\ŝi aŭskultis silentante;\\li kurbigis siajn lipojn,\\al Elmaro nun dirante:\\ |
6) aŭ: sorĉis per magia brogo, |
7) aŭ:\\Estas ĝi simbol' de nia\\diligenta laborado\\kaj de bona beno Dia. |
8) La Sorboj estis (kaj estas) slava tribo loĝinta en la nuna orienta Germanio. |
9) La Zalo (germane: Saale) estas rivero, fluanta tra la nuna germana federacia lando Turingio en la riveron Elbo. |
10) aŭ:\\diris li kun kompatema\\voĉo al la senhejmulo: |
11) aŭ:\\Tiu trinkis, larmo fluis \\elokule barbon lian. |
12) aŭ:\\kiu el alteco falas, |
13) aŭ: en montaro estis ie; |
14) Goldmaro, germane: Goldemar, estis mita forĝisto laŭ la ĝermana mitologio. |
15) aŭ: Diris la major-filino: |
16) aŭ: per ĉi glavo ĝis nenio: |
17) aŭ: fortaŝultra kaj giganta, |
18) aŭ: li insulti la patrinon, |
19) aŭ: Li malĝoje surseliĝis; |