eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 14 | Verda stelo | Esperanto | Arg-926-44 | 2008-10-05 22:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Eugen Höfling | * O alte Burschenherrlichkeit | Germana | Arg-88-44 | MR-407-3 | 2003-10-21 00:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Malnova vi studenta glor' | Esperanto | 2003-09-21 | Arg-89-44 | MR-407-3a | 2003-11-20 10:19 Manfred | nur tiun forigu |
Eugen Höfling, | Eugen Höfling, | |
tradukita de N. N. 14 | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
1. En tiu ĉi solena hor' | 1 Malnova vi studenta glor’, | |
eksonas nia kanto, | Vi gaja kaj libera! | |
por ke ekflamo ĉiu kor' | Nun longe vi jam pasis for, | |
por nia Esperanto! | Vi temp’ de vivo vera! | |
La lingvo, kiu ligas nin | Ĉirkaŭrigardas vane mi, | |
kaj kiu kunfratigas nin, | Ne vidas spuron mi de ĝi. | |
por alta sankta celo | Ho, kara Dio mia! | |
de nia verda stelo! | Ho, tempŝanĝiĝo kia!1) | |
2. Amikoj, alten tenu vi | 2 La ĉapon kovras polvo jam, | |
la signon de l'espero | La vesto diseriĝis, | |
neniam forgesante pri | Ne brilas la batil-ornam’, | |
la amo kaj la vero! | La klingo jam rustiĝis. | |
Ekĵuru, ke vi ĝis la mort', | Ne sonas plu la trink-kantad’, | |
eĉ dum plej malfeliĉa sort', | Ne plu rapir- kaj spron-sonad’! | |
laboros por la celo | Ho, kara Dio mia! | |
de nia verda stelo! | Ho, tempŝanĝiĝo kia! | |
3. Fidelaj estu al la ĵur', | 3 Ho, kie estas ĉiuj la | |
neniam flankiĝante, | ŝercemaj kuntrinkantoj? | |
ĉar ni per unueco nur | Similaj estis ili ja | |
ekvenkos batalante! | al reĝoj kaj regantoj! – | |
Batalo ne timigu nin, | Retiris sin sen iluzi’ | |
kontraŭe, ĉi freŝigu nin | en filistrujon tiuj ĉi. | |
por alta sankta celo | Ho, kara Dio mia! | |
de nia verda stelo! | Ho, tempŝanĝiĝo kia! | |
4. Se kiam foje vin labor' | 4 Jen skribas kiel oficist’ | |
tro forte vin lacigos, | Raporton iu ulo, | |
memoru, ke plezura hor' | Alia estas instruist’, | |
vin certe revivigos! | Alia gazetulo. | |
Ni estu tial gajaj nun, | Predikas iu kun persist’, | |
eĉ se briladas nek la sun', | kaj plia estas kuracist’. | |
nek luno sur ĉielo: | Ho, kara Dio mia! | |
Ekbrilu verda stelo! | Ho, tempŝanĝiĝo kia! | |
5. Sed ankaŭ ne forgesu ni | 5 Sed brava kun-studenta kor’ | |
la ĉarmajn virinetojn, | Neniam malvarmiĝas, | |
ĉar ili al la harmoni' | La amikec’ ne iĝas for, | |
donacas la rozetojn! | ĝi re-efektiviĝas. | |
Vivegu ĉiu belulin' | La ŝelo nur, ŝanĝiĝis ĝi, | |
akompananta gaje nin | Interne restis samaj ni. | |
sur vojo al la celo | Je l’ kerno ni teniĝas. | |
de nia verda stelo! | Je l’ kerno ni teniĝas. | |
6. Kaj fine nun el tuta kor' | 6 La manojn nun ekprenu vi, | |
dum flirtas la standardo, | Por ke la amikeco | |
dum tintas glasoj laŭ la mor' | Sin renovigu inter ni, | |
elkriu ni kun ardo: | La lig’ de l’ fideleco! | |
Ĝis eterniĝos nia rond', | Tintigu nun la glasojn vi, | |
ĝis ruiniĝos nia mond' | Ĉar vivas ja ankoraŭ ni | |
vivegu nia celo, | Kaj nia fideleco! | |
vivegu verda stelo! | Kaj nia fideleco! | |
Traduko de la Germana poemo "O alte Burschenherrlichkeit" de Eugen Höfling (*1808 - †1880) en Esperanton de N. N. 14. Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi kanton el la kajero "Kelkaj ŝatataj kantoj, eldonitaj de Kolding Esperanto Klub". Mi ricevis fotokopion de tiu kant-libreto de la dana samideano Lars Kromann. Li trovis tiun kant-libreton en la arkivo de la dana s-ano Gustav Kühlmann. La verkinto kaj la dato ne estis indikita. Estis notita nur, ke la kanto kanteblas laŭ la germana studenta kanto "O alte Burschenherrlichkeit". | Traduko de la Germana poemo "O alte Burschenherrlichkeit" de Eugen Höfling (*1808 - †1880) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-09-21. Verkita en 1825 de Eŭgen’ Hojfling’ (Eugen Höfling) en Marburgo, Germanio. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, (1938 - ....) en 2003-09-21 | |
1) aŭ pli laŭvorte tradukite:Afer-ŝanĝiĝo kia! |