eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Malgranda kant' | Esperanto | 1983 | Arg-1463-46 | MR-37-1 | 2012-12-27 10:59 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Eta kanto | Esperanto | Arg-92-46 | MR-406-3 | 2003-10-21 22:26 Manfred | nur tiun forigu | |
Marie von Ebner-Eschenbach | * Ein kleines Lied | Germana | Arg-91-46 | MR-406-3 | 2014-04-26 17:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Frank Petersohn | A little song | Angla | Arg-1464-46 | 2012-12-27 12:41 Manfred | nur tiun forigu |
Marie von Ebner-Eschenbach, | Marie von Ebner-Eschenbach, | Marie von Ebner-Eschenbach, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Frank Petersohn | |||
Ein kleines Lied, | Jen eta kanto! Diru vi, | A little song, | ||
wie geht’s nur an, | pro kio amas tiun mi | How does it go? | ||
daß man so lieb | kun mia kor-intimo? | How dear to me | ||
es haben kann? | It speaks, but lo, | |||
Was liegt darin? Erzähle! | Why is it so? Relate, do! | |||
Es liegt darin | Enestas bela son’ en ĝi, | Hark, it contains | ||
ein wenig Klang, | kantad’, ioma melodi’ | A pleasant ring, | ||
ein wenig Wohllaut | kaj tuta hom-animo. | Comforting strains, | ||
und Gesang | Some words to sing | |||
und eine ganze Seele. | And someones entire soul too. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Marie von Ebner-Eschenbach (*1830 - †1916). Origina germanalingva teksto de la poetino MARIE VON EBNER-ESCHENBACH (1830 – 1916). Pri la poetino vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/einklein.html, http://ingeb.org/Lieder/einklein.html kaj http://www.deutscheslied.com/de/sea ch.cgi?cmd=composers&name=Ebner-Eschenbach%2C+Marie+von. Pri la melodio vidu la retejon http://www.deutscheslied.com/de/sea ch.cgi?cmd=composers&name=Ebner-Eschenbach%2C+Marie+von. | Traduko de la Germana poemo "Ein kleines Lied" de Marie von Ebner-Eschenbach (*1830 - †1916) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Verkita de la poetino Mario de Ebnero-Eŝenbaĥo (Marie von Ebner-Esc henbach, 1830 - 1916). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2003-08-05 laŭ la origina germanalingva teksto. | |||
Traduko de la Germana poemo "Ein kleines Lied" de Marie von Ebner-Eschenbach (*1830 - †1916) en la Anglan de Frank Petersohn. Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/einklein.html. |