eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Unsere Sprache | Germana | 2008-05 | Arg-952-468 | 2009-03-18 19:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Marie Hankel | * Nia lingvo | Esperanto | 1907 | Arg-895-468 | 2008-04-22 13:28 Manfred | nur tiun forigu |
Marie Hankel, |
Nia lingvo Esperanto |
donas helpon en la mond’. |
Ho, kreskadu la anaro |
de pacema granda rond’. |
Kaj fermiĝu per kompreno |
de l’malpaco ĉefa front’, |
Nia lingvo Esperanto |
povas servi kiel pont’. |
Ni ne perdu la kuraĝon, |
alta estas nia cel’, |
Nur antaŭen! Nia stelo |
alte brilas en ĉiel’. |
Pro la lingvo Esperanto |
disvastiĝos granda hel’, |
Ni ne perdu la kuraĝon, |
alta estas nia cel’. |
Nia lingvo Esperanto |
disvastiĝas tra l’ aer’ |
Ĝis popoloj pli liberaj |
sin komprenos trans la ter’. |
Ni laboru ne laciĝe |
por la venko kun esper’. |
Nia lingvo Esperanto, |
tra la tuta ronda sfer’. |
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15), publikigita 1907. Laŭ telefona informo de s-ro d-ro Wolfgang Schwartz (Finsterwalder Str. 7, D-01239 Dresden) de l’ 21.04.2008 la poemo estas verkita de la poetino Marie Hankel en 1907. |