Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Vi estas tiel bela Esperanto 2001-09-20 Arg-917-475 | MR-365-1 2008-07-15 12:10 Manfred nur tiun aldonu
Hein Wernik Vi estas al mi kiel floro Esperanto 1994 Arg-918-475 2010-05-26 19:16 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Du bist wie eine Blume Germana Arg-916-475 2008-07-15 12:07 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Du bist wie eine Blume

 

Heinrich Heine,
Vi estas al mi kiel floro

 
    tradukita de Hein Wernik
 
Du bist wie eine Blume   Vi esta al mi kiel floro
so hold und schön und rein;   Pro puro kaj bel' kaj graci',
ich schau’ dich an, und Wehmut   Mi vidas vin, kaj en la koron
schleicht mir ins Herz hinein.   Kaŝiras la melankoli'.
 
Mir ist, als ob ich die Hände   Mi volus sur vin preĝe meti
aufs Haupt dir legen sollt’,   La manojn, floranta juvel';
betend, dass Gott dich erhalte   Ke gardu vin Dio pro via
so rein und schön und hold.   Gracio kaj puro kaj bel'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

 
  Traduko de la Germana poemo "Du bist wie
eine Blume" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Hein Wernik en 1994.

La adreso de s-ro Hein Wernik estas:
Prinsenlaan 26, NL-6542 TB Nijmegen,
Nederlando.