Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Vi estas tiel bela Esperanto 2001-09-20 Arg-917-475 | MR-365-1 2008-07-15 12:10 Manfred nur tiun forigu
Hein Wernik Vi estas al mi kiel floro Esperanto 1994 Arg-918-475 2010-05-26 19:16 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Du bist wie eine Blume Germana Arg-916-475 2008-07-15 12:07 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Vi estas al mi kiel floro

 

Heinrich Heine,
Vi estas tiel bela

 
tradukita de Hein Wernik   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Vi esta al mi kiel floro   Vi estas tiel bela
Pro puro kaj bel' kaj graci',   samkiel ĉarma flor’;
Mi vidas vin, kaj en la koron   vidante vin, doloron
Kaŝiras la melankoli'.   mi sentas en la kor’.
 
Mi volus sur vin preĝe meti   Surmeti la manojn sur vian
La manojn, floranta juvel';   kapeton inklinas mi,
Ke gardu vin Dio pro via   preĝante, ke ĉarma kaj bela
Gracio kaj puro kaj bel'.   konservu vin ĉiam Di’.
 
Traduko de la Germana poemo "Du bist wie
eine Blume" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Hein Wernik en 1994.

La adreso de s-ro Hein Wernik estas:
Prinsenlaan 26, NL-6542 TB Nijmegen,
Nederlando.
  Traduko de la Germana poemo "Du bist wie
eine Blume" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2001-09-20.