Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La puto de Bekumo Esperanto 2002-05-05 Arg-920-476 | MR-334-3 2008-08-03 23:59 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Der Beckumer Rathaus-Brunnen Germana 2008-08-17 Arg-922-476 2008-08-17 16:25 Manfred nur tiun aldonu
Karl-Heinz Hellmann Der Beckumer Rathaus-Brunnen Germana Arg-921-476 2008-08-04 23:37 Manfred nur tiun aldonu
Franz Theodor Ludorff * De Biäkemer Raothues-Pütt Basgermana 1834 Arg-919-476 2008-08-04 23:25 Manfred nur tiun forigu

Franz Theodor Ludorff,
De Biäkemer Raothues-Pütt

 

Franz Theodor Ludorff,
La puto de Bekumo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ji Narrn, ji seit dat Beld dao an,   Rigardas tiun bildon, vi
un kriegt et nig by’n eene;   stultuloj, sen kompreno;
Wat dao de Strank bedüden kann   miregis vi pro tiu ĉi
met so viel Arms un Beene.   brakar-gambara ĉeno.
So lustert: T’is ne Narrerie   Ĉi tio estas stultaĵar’
von Biäkem un de Büörgerie.   pri la Bekuma urbanar’.
 
De Pütt to Biäkem was äs vull   La puto de Bekumo da
van Äöserie un Muedde.   kot' estis iam plena.
Man mog pütten, wat man pütten wull,   Ĉerpadis oni vane, la
et quam der niks to guedde.   laboro estis pena.
De Möers de wüörden endlicks wahn   La inoj ekscitante sin
un schnauden den Büörmester an:   l’ urbestron skoldis je la fin':
 
"Is dat us auk ne Obrigkeit!   “Sentaŭga estro estas vi!
Wat hölpt us all dat Stuoken?   Ne helpas la kirlado
Wenn usse vulle Pütt nich geiht,   ĉe tiu puto-malfunkci'!
wu könn wi Kaffee kuoken?   Ne eblas kuirado.
De Muedde un den Gausendreck,   Ĉi tiun akvon kun la kot'
den supt Ji sölfst, Ji aolle Geck!“   vi drinku mem, vi idiot'!”
 
De Büörmester trock de Aohrn bi Kopp   Kaj konsternite tiu ĉi
un reip den Raot bineene;   la urb-konsilantaron
se saiten un studeerden dropp   kunvokis al urb-konsili'
van acht Uhr bes no eene.   por studi la temaron.
“Wu schafft wi men de Driet herut?   Diskutis ili kun fervor'
Et geiht sien Liäwedag nich guet!"   de l' oka ĝis la dua hor'.
 
Raot Schleif, de sprack: "Mi dücht, et gönk   "Ja eblus", jen konsilian',
wenn wi'n Tropp Mannslüe naimen,   "kun viroj pendigantaj
un een sick dann an'n annern hönk,   sin reciproke per la man'
bes se nao unnen quaimen."   ĝisfunde atingantaj."
Dao schreiden alle in den Saal:   "Bonega estas la ide'!"
"Wahrhaftig, 't geiht, de Dunner hal!"   ekkriis ĉiuj, ĝojis tre.
 
Un äs se säggten, moken't gliek   Urbestro kaj konsilantar'
Büörmester un de Räöde.   ĝin faris nun tuj poste,
Biäkemer Büörger stellden sick   kaj viroj el la urbanar'
vüör Geld un guedde Wäöde.   kunhelpis eĉ senkoste.
Hans Vuegelnest quam buowen an,   Plej supre pendis Jan' Birdul',
he was uoppenbaor de stärkste Mann.   ĉar estis li la plejfortul'.
 
Un äs der nu de ganze Strank   Kaj kiam nun la tuta ĉen'
honk in de Pütt herunner,   malsupren pendis tie,
dao wuorden Hans de Aams to lank,   dolorojn Jano' sentis en
et was auk gar kien Wunner.   la brakoj, vokis krie:
"Segg, Mieke, gaoh nao'n Hüöker hen   "Ho, kara Manjo, kuru vi!
un hal mi gau 'n blaoen Twän!"   Bezonas nepre brandon mi!"
 
Dat Wief, dat leip in vullen Trott,   "Vin tenu firme!" vokis li,
Hans konn koum Aom mehr kriegen,   dum estis ŝi survoje,
"He Jungens, haol ju fast! Ick mott   al la aliaj, "devas mi
mi äs in de Hänne spiggen!"   enmanen sputi foje."
He dai't – un ehr he 'n Baum wier pock,   Li faris ĝin, ne tenis plu,
dao läggen se alle in't deipe Lock.   kaj ĉiuj kuŝis en la tru'.
 
  Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer
Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff
(*1801) en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2002-05-05.

Tradukita en la Internacian Lingvon de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en
Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina
vestfalia-platgermana teksto,
kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera
justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF
(* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La
Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD
FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS
(el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis
ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro
‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la
mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL
kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la
kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj
Kösters, kiuj disvastigis la tekston de
la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ
unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis
en la Bekuma karnavala flugfolio "Der
Faschingsbote von Freudenthal an der Aa"
(= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta
en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu
unua strofo estas forlasita.

Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Franz Theodor Ludorff (*1801), publikigita
1834.

Verfasst in westfälischer Mundart im
Jahre 1834
von dem Münsteraner Justizkommissar FRANZ
THEODOR LUDORFF (*1801).
Eine Kopie des Original-Liedblattes der
Münsteraner
Volkssänger FLÖR und KÖSTERS ist im
Stadtmuseum der Stadt Beckum
(Markt 1, D-59269 Beckum) ausgehängt.
Die erste Strophe, die in späteren
Abdrucken weggelassen wurde, nimmt Bezug
auf eine bildliche Darstellung in dem
Flugblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal
en der Aa", erschienen in Beckum im Jahre
1834.