eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de N. N. 20 | tradukita de Kristian Langgaard | tradukita de Frieder Weigold | ||
Bag om øen, på den brede | De malantaŭ la insulo | 1. De l' insulo, de la verda, | ||
underskønne Volgaflod | sur la ondoj de l' river' | Dum la tempo de la car', | ||
Stenjka Rasins stolte både | iras ŝipoj multkoloraj, | Naĝas vico da boatoj, | ||
ud på nye togter stod. | flirtas flagoj en aer'. | La arme' de l' kozakar'. | ||
På den første høvding Stenjka | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | ||
sidder selv i bådens stavn, | festas la edziĝon li | Oni gaja vidas lin. | ||
han på kamp og strid ej tænker, | al princino el Persujo | Feliĉega tiu tago! | ||
har prinsessen i sin favn. | en varmega amebri'. | Li edziĝis kun princin'. | ||
Men hans mænd er Donkosakker, | Sed la viroj murmuregas: | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | ||
de er vrede, for de ved, | "Tute li forgesis nin. | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | ||
han har glemt dem for en kvinde, | Nin virino anstataŭos. | Ŝi aŭskultas en silento | ||
for en nat i kærlighed. | Li fariĝis mem virin'" | Al sincera, firma vort'. | ||
Stenjka Rasin hører latter, | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | ||
blodet koger i hans bryst | la terura ataman'. | "Post nur unu nokto jam | ||
Over Volgas brede strømme | Ĉirkaŭbrakas la persinon | Faris ŝi lin mem virino. | ||
højt nu lyder Stenjkas røst. | li per sia forta man'. | Li perfidas nin pro am'!" | ||
....................................... | Li la nigrajn brovojn sulkas | 5. Tion aŭdas kolerante | ||
....................................... | Fulmotondro estas li. | La kozaka kapitan'. | ||
....................................... | En okuloj liaj estas | Kaj li kaptas la princinon, | ||
....................................... | nun videbla sangebri'. | Per la forta, ega man'. | ||
....................................... | "Nu fordonu, mi trezoron | 6. Fulmas la okuloj duraj, | ||
....................................... | la plej belan de l' amant'!" | Flame ŝtormas la koler'! | ||
....................................... | sonas lia tondrovoĉo | Kaj eksonas lia voĉo | ||
....................................... | trans la ondojn al la strand'. | Krudglacie kiel fer': | ||
....................................... | La princino mortpaliĝas | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | ||
....................................... | (Timo estas en l' okul') | Ja fordonus mi por vi! | ||
....................................... | kaj silente aŭdas jenajn | La feliĉon mi ja trovis. | ||
....................................... | vortojn de la terurul': | Ĉio estas ŝi por mi! | ||
....................................... | "Volga, Volga, patrineto! | 8. Volga, Volga, kara panjo, | ||
....................................... | Volga, via estu ŝi! | Ho rivera rusa vi! | ||
....................................... | Ne antaŭe Don-kozakoj | Kiam vidis vi oferon, | ||
....................................... | donis tian-ĉi al vi! | kian nun fordonas mi? | ||
"For at ingen splid skal være | Inter liberuloj estu | 9. Ke neniam ni kverelu | ||
mellem frie mænd,- tag så | - Volga, Volga, patrinet' | Pro la persa belulin': | ||
Moder Volga, denne kvinde!" | nek malpaco nek batalo! | Volga, Volga, kara panjo - | ||
og hans arm om hende lå. | Tial - jen la virinet'!" | La oferon - prenu ĝin!" | ||
Og han ta'r med stærke arme | Kaj li ĵetas la persinon | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | ||
da sin brud og kaster ned | (la plej karan sur la ter') | Dum ektimas la princin' - | ||
/: i de dybe, mørke bølger, | en la bluan profundaĵon, | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | ||
sine nætters salighed. :/ | kaj ŝin glutas la river'. | Kaj la ondoj voras ŝin! | ||
"Men hvad fanden, hvorfor hænger | "Nun agordu balalajkojn! | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | ||
I med næbbet? Bliv kun ved! | Ludi, danci volas ni! | Dancu, kantu ja pro ŝi! | ||
Dans og syng de røversange, | Estu gajaj, kamaradoj | Kaj eksonu la kantado, | ||
syng for hendes sjælefred!" | je la belmemor' pri ŝi!" | La fratara melodi'!" | ||
Frem fra øen - ud på dybet | Jen dum kanto, danco, ludo | 12. De l' insulo, de la verda, | ||
stævner Stenjka Rasin ud | sur la ondoj de l' river' | Dum la tempo de la car', | ||
/: med den stærke, stolte både, | iras ŝipoj multkoloraj, | Naĝas vico da boatoj, | ||
sejler fra sin døde brud. :/ | flirtas flagoj en aer'. | La arme' de l' kozakar'. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |