Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Weltlauf Germana Arg-94-48 | MR-239-1 2003-10-25 00:03 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Tia la mondo Esperanto Arg-1077-48 2010-05-21 13:08 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Tia estas la mondo Esperanto Arg-95-48 | MR-239-1 2003-10-25 19:56 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Tia estas la mondo

 

Heinrich Heine,
Weltlauf

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Se vi havas multon, vi   Hat man viel, so wird man bald
Baldaŭ ekposedos plion.   Noch viel mehr dazubekommen.
Se malmulton havas vi,   Wer nur wenig hat, dem wird
Oni prenos ankaŭ tion.   Auch das wenige genommen.
 
Lasu entombigi vin,   Wenn du aber gar nichts hast,
Se vi havas, aĥ, nenion –   Ach, so lasse dich begraben –
Ĉar vivrajton havas nur   Denn ein Recht zum Leben, Lump,
Tiu, kiu havas ion.   Haben nur, die etwas haben.
 
Traduko de la Germana poemo "Weltlauf" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

Verkita de la poeto Hejno, Henriko
(HEINRICH HEINE, 1797 - 1856).

Esperantigis: Manfredo Ratislavo
en Oktobro de 1990 laŭ la origina
germanalingva teksto.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Origina germanalingva teksto de HEINRICH
HEINE (1797 –1856)