eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Frieder Weigold | * Zwischen Krieg und Frieden | Germana | Arg-933-481 | 2008-11-27 15:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Inter milito kaj paco | Esperanto | Arg-934-481 | 2008-11-27 15:10 Manfred | nur tiun forigu |
Frieder Weigold, |
tradukita de Frieder Weigold |
Tutcerte kiel lia juda popolo |
Ekmigras al sankta la urbo, |
Tiel skribis Zamenhof ruse kaj pole, |
Ke ĉesos milit' kaj perturbo, |
Ke ne plu suferos la gento homara |
Kaj vivos en paca kuneco najbara. |
Ke lingvo komuna al beno nin ligos |
Kaj fortojn kaj agojn kunigos. |
Ĉu ne detruiĝis la bela imago |
Pri amo kaj paco tutteraj? |
Dufoje la ruĝa rajdisto kun plago |
Ekbatis per pugnoj krudferaj. |
Ne plu nin timigas militaj teruroj, |
Ne plu tenas homojn kaptitaj la muroj. |
La paŝoj al paco, ja etaj, moderaj, |
Fruktadas al homoj sinceraj. |
Traduko de la Germana poemo "Zwischen Krieg und Frieden" de Frieder Weigold en Esperanton de Frieder Weigold. |