Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Frieder Weigold * Zwischen Krieg und Frieden Germana Arg-933-481 2008-11-27 15:10 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Inter milito kaj paco Esperanto Arg-934-481 2008-11-27 15:10 Manfred nur tiun forigu

Frieder Weigold,
Inter milito kaj paco

 

Frieder Weigold,
Zwischen Krieg und Frieden

 
tradukita de Frieder Weigold    
 
Tutcerte kiel lia juda popolo   Gewiß, wie sein jüdisches Volk sich stets rüstet
Ekmigras al sankta la urbo,   Zu zieh'n in die heilige Stadt,
Tiel skribis Zamenhof ruse kaj pole,   So sicher schrieb Zamenhof, als ob er's wüßte,
Ke ĉesos milit' kaj perturbo,   Das Friede Beständigkeit hat.
Ke ne plu suferos la gento homara   Nur Friede soll künftig die Erde vereinen,
Kaj vivos en paca kuneco najbara.   Kein Mensch soll mehr leiden, kein Kind soll mehr weinen!
Ke lingvo komuna al beno nin ligos   Denn was wohl dient besser der menschlichen Sache,
Kaj fortojn kaj agojn kunigos.   Als eine gemeinsame Sprache?
 
Ĉu ne detruiĝis la bela imago   Erhielt nicht sein Traum einen bitteren Stoß,
Pri amo kaj paco tutteraj?   War'n Liebe und Würde verfehlt?
Dufoje la ruĝa rajdisto kun plago   Zweimal zog der Reiter auf rostrotem Roß
Ekbatis per pugnoj krudferaj.   Mit Hader und Krieg um die Welt!
Ne plu nin timigas militaj teruroj,   Verblaßt sind in Lagern nun Schrecken und Grauen,
Ne plu tenas homojn kaptitaj la muroj.   Heut' kann man sie frei wie Museen beschauen!
La paŝoj al paco, ja etaj, moderaj,   Die Schritte zum Frieden, und sind sie auch klein:
Fruktadas al homoj sinceraj.   Sie müssen vergeblich nicht sein!
 
Traduko de la Germana poemo "Zwischen
Krieg und Frieden" de Frieder Weigold en
Esperanton de Frieder Weigold.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Frieder Weigold.