Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
William Shakespeare * Sonnet 1 Angla Arg-953-491 2009-03-27 11:02 Manfred nur tiun forigu
Johann Gottlob Regis Sonett 1 Germana Arg-955-491 2009-03-27 11:19 Manfred nur tiun aldonu
Markus Marti Sonett 1 Germana Arg-956-491 2009-03-28 11:04 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Sonedo 1 Esperanto 1983-12-20 Arg-954-491 | MR-110-01 2009-03-27 11:06 Manfred nur tiun forigu

William Shakespeare,
Sonnet 1

 

William Shakespeare,
Sonedo 1

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
From fairest creatures we desire increase,   Pliiĝon ni deziras de la dioj,
That thereby beauty’s rose might never die,   Por ke pludaŭru ĉiam la belec’
But as the riper should by time decease,   Kaj ke per novaj hom-generacioj
His tender heir might bear his memory.   La viv’ ne ĉesu en la estontec’.
 
But thou, contracted to thine own bright eyes,   Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,   De via fajr’ avara memnutranto,
Making a famine where abundance lies,   Malsaton en abundo faras vi,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.   De via mem’ vi estas minacanto!
 
Thou that art now the world’s fresh ornament.   De la juneco freŝa vi ornam’,
And only herald to the gaudy spring,   Heroldo sola de l’ printemp-sezon’,
Whithin thine own bud buriest thy content   Kaŝiĝas en la brusto via flam’,
And, tender churl, makest waste in niggarding.   Perdiĝas tiel la plej kara bon’.
 
Pity the world, or else this glutton be,   Eluzu vian donon, por ke ĝi
To eat the world’s due, by the grave and thee.   Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi.
 
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03).

 
  Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983-12-20.

Esperantigo laŭ la germanigo verkita de
Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco
Regiso, 1791 – 1854)