Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Alexander Taussig Limoj de l'homaro Esperanto Arg-961-493 2009-08-17 13:25 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Taussig Grenzen der Menschheit Esperanto Arg-962-493 2009-08-17 16:05 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Grenzen der Menschheit Germana Arg-960-493 2009-08-17 12:42 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Grenzen der Menschheit

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Grenzen der Menschheit

 
    tradukita de Alexander Taussig
 
Wenn der uralte   Se la praega
Heilige Vater   Sankta la patro
Mit gelassener Hand   Trankvilamane
Aus rollenden Wolken   El nuboj rulsonaj
Segnende Blitze   Sendas fulmbenojn
Über die Erde sät,   Super la teron,
Küss' ich den letzten   Mi de l'vestaĵo
Saum seines Kleides,   Lia la randon
Kindliche Schauer   Kisas timeme,
Treu in der Brust.   Lin konfidante.
 
Denn mit Göttern   Ĉar kun la dioj
soll sich nicht messen   Sin ne komparu
Irgendein Mensch!   Homa estaĵ'!
Hebt er sich aufwärts   Tuŝas la stelojn
Und berührt   Tiam nenie
Mit dem Scheitel die Sterne,   Plandoj malcertaj
Nirgends haften dann   Povas sin kroĉi
Die unsichern Sohlen,   Kaj kun li ludas
Und mit ihm spielen   Nuboj kaj ventoj.
Wolken und Winde.    
 
Steht er mit festen,   Se li kun ostoj
Markigen Knochen   Firmaj, fortikaj
Auf der wohlgegründeten   Staras sur tero
Dauernden Erde;   Daŭre fondita,
Reicht er nicht auf,   Li ne kapablas
Nur mit der Eiche   Eĉ sin kompari
Oder der Rebe   Nek kun la kverko
Sich zu vergleichen.   Nek kun la vito.
 
Was unterscheidet   Kio distingas
Götter von Menschen?   Diojn de l'homoj?
Dass viele Wellen   Ke antaŭ tiuj
Vor jenen wandeln,   Migras ondaro,
Ein ewiger Strom:   Eterna torent':
Uns hebt die Welle,   Nin ondo levas,
Verschlingt die Welle,   Ĝi nin englutas,
Und wir versinken.   Ni alfundiĝas.
 
Ein kleiner Ring   Rondo malvasta
Begrenzt unser Leben.   Vivon limigas
Und viele Geschlechter   Nian kaj multaj
Reihen sich dauernd   Generacioj
An ihres Daseins   Daŭre viciĝas
Unendliche Kette.   Al ĉeno senfina
    De la ekzisto.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Traduko de la Germana poemo "Grenzen der
Menschheit" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Alexander Taussig
(*1865-08-24).

Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu
versio - kompare al al traduko de A.
Taussig, la trian kaj la lastan linion de
la unua strofo.