export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Mondlicht | German | Arg-964-494 | 2009-11-07 19:28 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Lunlumo | Esperanto | Arg-965-494 | 2009-11-07 19:37 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Ripozas jen la mondo |
En lumo de la lun’; |
Kaj kia pac’ beata |
ĝin ĉirkaŭtenas nun! |
La vento nur susuras, |
Apenaŭ movas sin, |
En tiu milda brilo |
Ekdormas je la fin’. |
Kaj kio ne ekfloris |
Dumtage sub la sun’, |
Malfermas la kalikojn, |
Odoras nokte nun. |
Al tiu pac’ delonge |
Ne kutimiĝis mi! |
Amplena luno estu |
en mia vivo vi! |
Translation of the German poem "Mondlicht" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, esperantigis tiun chi poemon en la 13/14a de Aprilo de 2002. |