Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 18 * Lebewohl Germana Arg-975-499 2009-11-29 01:28 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 19 Adieu Angla Arg-977-499 2009-11-30 15:06 Manfred nur tiun forigu
Jan van Schoor Adiaŭ Esperanto Arg-976-499 2009-11-29 02:01 Manfred nur tiun forigu

N. N. 18,
Adiaŭ

 

N. N. 18,
Adieu

 
tradukita de Jan van Schoor   tradukita de N. N. 19
 
Por nin disigi venas   Adieu! 'tis love's last greeting,
jam lasta la moment'   The parting hour is come!
al paradiz' de ĝojo   And fast thy soul is fleeting
reiru do sen plend'!   To seek its starry home.
 
Liberon povas milde   Adieu! go thou before me,
donaci ja la mort';   To join the seraph throng!
al nova vivo iru   A secret sense comes o’er me,
kaj al pli bona sort'!   I tarry here not long!
 
Ne daŭros longe: baldaŭ   Adieu! there come a morrow,
mi ĉe vi estos jam;   To ev’ry day of pain!
mi ĉi malsupre dume   On earth we part in sorrow,
memoros vin kun am'!   To meet in bliss again!
    Ameet in bliss again!
 
De nova tag' mateno   Traduko de la Germana poemo "Lebewohl" de
N. N. 18 en la Anglan de N. N. 19.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.cpdl.org/wiki/index.php/
dieu!_'Tis_Love's_Last_Greeting_(Franz_Schubert)
.
Ne estas indikite tie, kiu verkis tiun
ĉi tradukon en la anglan.
aperos, amatin':    
ĝi, for de teraj zorgoj,    
eterne ligos nin!    
 
Traduko de la Germana poemo "Lebewohl" de
N. N. 18 en Esperanton de Jan van Schoor
.

Fonto de tiu ĉi Esperantigo:
http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK 4640 Fakse. Danujo), kiu
verkis la retejon www.literaturo.dk,
trovis la tradukon en la revuo "Heroldo
de Esperanto", Köln.
N-ro 20/21 (829/830). 19/26-an de majo
1935. [La ret-adreso de s-ro Lars Kromann
estas: lars.kromann@mail.dk].