eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 18 | * Lebewohl | Germana | Arg-975-499 | 2009-11-29 01:28 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 19 | Adieu | Angla | Arg-977-499 | 2009-11-30 15:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jan van Schoor | Adiaŭ | Esperanto | Arg-976-499 | 2009-11-29 02:01 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 18, |
tradukita de Jan van Schoor |
Por nin disigi venas |
jam lasta la moment' |
al paradiz' de ĝojo |
reiru do sen plend'! |
Liberon povas milde |
donaci ja la mort'; |
al nova vivo iru |
kaj al pli bona sort'! |
Ne daŭros longe: baldaŭ |
mi ĉe vi estos jam; |
mi ĉi malsupre dume |
memoros vin kun am'! |
De nova tag' mateno |
aperos, amatin': |
ĝi, for de teraj zorgoj, |
eterne ligos nin! |
Traduko de la Germana poemo "Lebewohl" de N. N. 18 en Esperanton de Jan van Schoor . Fonto de tiu ĉi Esperantigo: http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm. S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK 4640 Fakse. Danujo), kiu verkis la retejon www.literaturo.dk, trovis la tradukon en la revuo "Heroldo de Esperanto", Köln. N-ro 20/21 (829/830). 19/26-an de majo 1935. [La ret-adreso de s-ro Lars Kromann estas: lars.kromann@mail.dk]. |