Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Юрьевич Лермонтов * Молитва Russisch Arg-990-505 2010-01-15 12:19 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski Preĝo Esperanto Arg-992-505 2010-01-15 12:33 Manfred nur diese entfernen
Friedrich von Bodenstedt Gebet Deutsch Arg-991-505 2010-01-15 12:38 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Gebet

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Preĝo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Молитва

 
übersetzt von Friedrich von Bodenstedt   übersetzt von Boris Mirski    
 
In Stunden der Entmutigung,   En vea malfacila hor',   В минуту жизни трудную
wenns gar zu trübe geht,   Se premas sin anim',   Теснится ль в сердце грусть:
gibt Trost mir und Ermutigung   Mi lasas kun humila kor'   Одну молитву чудную
ein wundersüß Gebet.   Al sorĉa preĝo min.   Твержу я наизусть.
 
Sein heilig Wort so weihevoll,   Per ĝia saniganta fort'   Есть сила благодатная
so voll von Leben tönt;   Min fortikigas mi,   В созвучье слов живых,
es fühlt mein Herz sich reuevoll,   Kaj spiras en la kanta vort'   И дышит непонятная,
beseligt und versöhnt.   Mirinda harmoni'.   Святая прелесть в них.
 
Aus meiner Brust der Zweifel scheu,   Plu dubojn ne memoras mi,   С души как бремя скатится,
wie eine Last entweicht.   Sopiro iras for,   Сомненье далеко --
Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu,   Kaj preĝas mi, kaj ploras mi,   И верится, и плачется,
mir wird so leicht, so leicht...   Kaj ĝojas, ĝojas kor'.   И так легко, легко...
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Молитва" von Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27) ins Deutsche durch
Friedrich von Bodenstedt (*1819 -
†1892).

siehe: http://www.recmusic.org/lieder/b/bodenstedt/
und
http://de.wikiquote.org/wiki/Friedr
ch_von_Bodenstedt#Friedrich_von_Bodenstedt_.281819-1892.29
.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Молитва" von Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27) ins Esperanto durch
Boris Mirski (Bela Manto, †1919).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
poem-tradukon el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/pregxo2.html
.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).