zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Heinrich Christoph Hölty | * Minnelied | Deutsch | Arg-999-509 | 2010-02-02 10:05 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 86 | Minnelied | Niederländisch | Arg-2021-509 | 2014-05-01 07:11 Manfred | nur diese entfernen | |
Lorenz Urbano | Amkanto | Esperanto | Arg-1000-509 | 2010-02-02 10:03 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | |
übersetzt von Lorenz Urbano | übersetzt von N. N. 86 | |
Pliraviĝas birdokant', | Heerlijk klinkt de vogelzang, | |
se l' idol' anĝela, | Als mijn lief, mijn leven, | |
kiu igis min amant', | Die mijn jeugdig hart innam, | |
migras en park' bela. | Wandelt door de dreven. | |
Pli kolore ĉiu flor' | Roder bloeien dal en wei, | |
de l' herbej' aspektas, | Groener wordt de aarde | |
kie mia kortrezor' | Waar mijn lieve vrouw in mei | |
la bukedon plektas. | Lentebloemen gaarde. | |
................................. | ............................... | |
................................. | ............................... | |
................................. | ............................... | |
................................ | ............................... | |
Sen ŝi mankas vera ĝu', | Zonder haar is alles dood, | |
velkas plant' ĝardena, | Kwijnen bloem en kruiden; | |
kaj vespere rug' ne plu | En geen lenteavondrood | |
igas min serena. | Kan mij vreugd bereiden. | |
Mia kara sorĉistin' | Lieve, liefelijke vrouw, | |
ĉiam ĉe mi restu, | Wil toch nooit meer weggaan; | |
por ke ĝoj' plenigu min, | Dat mijn hart, als deze gouw, | |
feliĉul' mi estu! | Moge blij in bloei staan! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Minnelied" von Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01) ins Esperanto durch Lorenz Urbano (civila nomo: Heinrich Lorenz, *1902 - †1980). Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu ĉi poemo verkis la germana komponisto Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Minnelied" von Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01) ins Niederländische durch N. N. 86. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1. Vidu ankaŭ: http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447. |