Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied Deutsch Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 86 Minnelied Niederländisch Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred nur diese entfernen
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Amkanto

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 
übersetzt von Lorenz Urbano   übersetzt von N. N. 86
 
Pliraviĝas birdokant',   Heerlijk klinkt de vogelzang,
se l' idol' anĝela,   Als mijn lief, mijn leven,
kiu igis min amant',   Die mijn jeugdig hart innam,
migras en park' bela.   Wandelt door de dreven.
 
Pli kolore ĉiu flor'   Roder bloeien dal en wei,
de l' herbej' aspektas,   Groener wordt de aarde
kie mia kortrezor'   Waar mijn lieve vrouw in mei
la bukedon plektas.   Lentebloemen gaarde.
 
.................................   ...............................
.................................   ...............................
.................................   ...............................
................................   ...............................
 
Sen ŝi mankas vera ĝu',   Zonder haar is alles dood,
velkas plant' ĝardena,   Kwijnen bloem en kruiden;
kaj vespere rug' ne plu   En geen lenteavondrood
igas min serena.   Kan mij vreugd bereiden.
 
Mia kara sorĉistin'   Lieve, liefelijke vrouw,
ĉiam ĉe mi restu,   Wil toch nooit meer weggaan;
por ke ĝoj' plenigu min,   Dat mijn hart, als deze gouw,
feliĉul' mi estu!   Moge blij in bloei staan!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Minnelied" von Ludwig Heinrich Christoph
Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo,
*1748-12-21 - †1776-09.01) ins
Esperanto durch Lorenz Urbano (civila
nomo: Heinrich Lorenz, *1902 - †1980).

Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero
de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu
ĉi poemo verkis la germana komponisto
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Minnelied" von Ludwig Heinrich Christoph
Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo,
*1748-12-21 - †1776-09.01) ins
Niederländische durch N. N. 86.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1.
Vidu ankaŭ:
http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447.