Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied German Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred only this remove
N. N. 86 Minnelied Dutch Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred only this add
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred only this remove

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Amkanto

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 
translated by Lorenz Urbano    
 
Pliraviĝas birdokant',   Süßer klingt der Vogelsang,
se l' idol' anĝela,   Wann die gute, reine,
kiu igis min amant',   Die mein Jünglingsherz bezwang,
migras en park' bela.   Wandelt durch die Haine.
 
Pli kolore ĉiu flor'   Röther blühet Thal und Au,
de l' herbej' aspektas,   Grüner wird der Wasen,
kie mia kortrezor'   Wo die Finger meiner Frau
la bukedon plektas.   Mayenblumen lasen.
 
.................................   Freude fließt aus ihrem Blick
.................................   Auf die bunte Weide,
.................................   Aber fliehet sie zurück,
................................   Ach, so flieht die Freude.
 
Sen ŝi mankas vera ĝu',   Alles ist dann für mich todt,
velkas plant' ĝardena,   Welk sind alle Kräuter,
kaj vespere rug' ne plu   Und kein Sommerabendroth
igas min serena.   Dünkt mir schön und heiter.
 
Mia kara sorĉistin'   Liebe, minnigliche Frau,
ĉiam ĉe mi restu,   Wollest nimmer fliehen,
por ke ĝoj' plenigu min,   Daß mein Herz, gleich dieser Au,
feliĉul' mi estu!   Immer möge blühen.
 
Translation of the German poem "Minnelied"
by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) into Esperanto by
Lorenz Urbano (civila nomo: Heinrich
Lorenz, *1902 - †1980).

Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero
de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu
ĉi poemo verkis la germana komponisto
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
  Author of this German poem is Ludwig
Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko
Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Entnommen aus
http://www.gedichteportal.de/html/holty_4.html.
Siehe auch
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8307.
Vertont hat dieses Gedicht der Komponist
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
Vidu ankaŭ la vikedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Johannes_Brahms.