export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Heinrich Christoph Hölty | * Minnelied | German | Arg-999-509 | 2010-02-02 10:05 Manfred | only this remove | |
N. N. 86 | Minnelied | Dutch | Arg-2021-509 | 2014-05-01 07:11 Manfred | only this add | |
Lorenz Urbano | Amkanto | Esperanto | Arg-1000-509 | 2010-02-02 10:03 Manfred | only this remove |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | |
translated by Lorenz Urbano | ||
Pliraviĝas birdokant', | Süßer klingt der Vogelsang, | |
se l' idol' anĝela, | Wann die gute, reine, | |
kiu igis min amant', | Die mein Jünglingsherz bezwang, | |
migras en park' bela. | Wandelt durch die Haine. | |
Pli kolore ĉiu flor' | Röther blühet Thal und Au, | |
de l' herbej' aspektas, | Grüner wird der Wasen, | |
kie mia kortrezor' | Wo die Finger meiner Frau | |
la bukedon plektas. | Mayenblumen lasen. | |
................................. | Freude fließt aus ihrem Blick | |
................................. | Auf die bunte Weide, | |
................................. | Aber fliehet sie zurück, | |
................................ | Ach, so flieht die Freude. | |
Sen ŝi mankas vera ĝu', | Alles ist dann für mich todt, | |
velkas plant' ĝardena, | Welk sind alle Kräuter, | |
kaj vespere rug' ne plu | Und kein Sommerabendroth | |
igas min serena. | Dünkt mir schön und heiter. | |
Mia kara sorĉistin' | Liebe, minnigliche Frau, | |
ĉiam ĉe mi restu, | Wollest nimmer fliehen, | |
por ke ĝoj' plenigu min, | Daß mein Herz, gleich dieser Au, | |
feliĉul' mi estu! | Immer möge blühen. | |
Translation of the German poem "Minnelied" by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01) into Esperanto by Lorenz Urbano (civila nomo: Heinrich Lorenz, *1902 - †1980). Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu ĉi poemo verkis la germana komponisto Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897). | Author of this German poem is Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01). Entnommen aus http://www.gedichteportal.de/html/holty_4.html. Siehe auch http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8307. Vertont hat dieses Gedicht der Komponist Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897). Vidu ankaŭ la vikedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Johannes_Brahms. |