eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La dentkuracisto | Esperanto | Arg-1012-513 | 2010-02-19 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Eugen Roth | * Der Zahnarzt | Germana | Arg-1008-513 | 2010-02-18 14:46 Manfred | nur tiun forigu |
Eugen Roth, | Eugen Roth, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Nicht immer sind bequeme Stühle | Ne ĉiuj molaj seĝoj estas | |
Ein Ruheplatz für die Gefühle. | sidejoj plaĉaj, kie restas | |
Wir saßen lieber in den Nesseln | volonte ni; precipe tiuj | |
Als auf den wohlbekannten Sesseln, | konataj seĝoj, antaŭ kiuj | |
Vor denen, sauber und vernickelt, | la dento-kuracist’ praktikas | |
Der Zahnarzt seine Kunst enwickelt. | kaj sian arton artifikas. | |
Er lächelt ganz empörend herzlos | Ridete diras li sen koro: | |
Und sagt, es sei fast beinah schmerzlos. | ‚Ja estos preskaŭ sen doloro!’ | |
Doch leider, unterhalb der Plombe, | Sed, bedaŭrinde, sub la plombo | |
Stößt er auf eine Katakombe, | puŝiĝas li al katakombo. | |
Die, wie er mit dem Häkchen spürt, | Per la hoketo en la fundo | |
In unbekannte Tiefen führt. | laboras li en la dent-grundo.1) | |
Behaglich schnurrend mit dem Rädchen | Kaj per borilo li sen ĝeno | |
Dringt vor er bis zum Nervenfädchen. | penetras ĝis la nerv-fadeno. | |
Jetzt zeige, Mensch, den Seelenadel! | Nun montru, hom’, anim-grandecon! | |
Der Zahnarzt prüft die feine Nadel, | Ĉar li kontrolas la taŭgecon | |
Mit der er dir alsbald beweist, | de l’ pinglo, kiun li nun prenas | |
Daß du voll Schmerz im Innern seist. | por pruvi, ke doloro-plenas | |
Du aber hast ihm zu beweisen, | interne vi; sed vi ekstere | |
Daß du im Äußern fest wie Eisen. | restadu firma, kvazaŭ fere. | |
Nachdem ihr dieses euch bewiesen, | Se ambaŭ vi nun pruvis tion, | |
Geht er daran, den Zahn zu schließen. | ekfermas la dentisto ĉion. | |
Hat er sein Werk mit Gold bekrönt, | Nun kronas sian verkon li | |
Sind mit der Welt wir neu versöhnt | per or’, rekonsoliĝas ni | |
Und zeigen, noch im Aug’ die Träne, | kaj montras niajn dentojn ree | |
Ihr furchtlos wiederum die Zähne, | kun larm’ ankoraŭ, sed senvee. | |
Die wir – ein Prahlhans, wer’s verschweigt – | Fanfaronul’ silentas pri | |
Dem Zahnarzt zitternd nur gezeigt. | la timo, kiun sentis li. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Eugen Roth (*1895-01-24 - †1976-04-28). | Traduko de la Germana poemo "Der Zahnarzt" de Eugen Roth (*1895-01-24 - †1976-04-28) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | |
1) aŭ:\\Kontrolas li la dentan fundon\\eĉ atingante ties grundon. |