Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La dentkuracisto Esperanto Arg-1012-513 2010-02-19 09:52 Manfred nur tiun forigu
Eugen Roth * Der Zahnarzt Germana Arg-1008-513 2010-02-18 14:46 Manfred nur tiun forigu

Eugen Roth,
Der Zahnarzt

 

Eugen Roth,
La dentkuracisto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Nicht immer sind bequeme Stühle   Ne ĉiuj molaj seĝoj estas
Ein Ruheplatz für die Gefühle.   sidejoj plaĉaj, kie restas
Wir saßen lieber in den Nesseln   volonte ni; precipe tiuj
Als auf den wohlbekannten Sesseln,   konataj seĝoj, antaŭ kiuj
Vor denen, sauber und vernickelt,   la dento-kuracist’ praktikas
Der Zahnarzt seine Kunst enwickelt.   kaj sian arton artifikas.
Er lächelt ganz empörend herzlos   Ridete diras li sen koro:
Und sagt, es sei fast beinah schmerzlos.   ‚Ja estos preskaŭ sen doloro!’
Doch leider, unterhalb der Plombe,   Sed, bedaŭrinde, sub la plombo
Stößt er auf eine Katakombe,   puŝiĝas li al katakombo.
Die, wie er mit dem Häkchen spürt,   Per la hoketo en la fundo
In unbekannte Tiefen führt.   laboras li en la dent-grundo.1)
Behaglich schnurrend mit dem Rädchen   Kaj per borilo li sen ĝeno
Dringt vor er bis zum Nervenfädchen.   penetras ĝis la nerv-fadeno.
Jetzt zeige, Mensch, den Seelenadel!   Nun montru, hom’, anim-grandecon!
Der Zahnarzt prüft die feine Nadel,   Ĉar li kontrolas la taŭgecon
Mit der er dir alsbald beweist,   de l’ pinglo, kiun li nun prenas
Daß du voll Schmerz im Innern seist.   por pruvi, ke doloro-plenas
Du aber hast ihm zu beweisen,   interne vi; sed vi ekstere
Daß du im Äußern fest wie Eisen.   restadu firma, kvazaŭ fere.
Nachdem ihr dieses euch bewiesen,   Se ambaŭ vi nun pruvis tion,
Geht er daran, den Zahn zu schließen.   ekfermas la dentisto ĉion.
Hat er sein Werk mit Gold bekrönt,   Nun kronas sian verkon li
Sind mit der Welt wir neu versöhnt   per or’, rekonsoliĝas ni
Und zeigen, noch im Aug’ die Träne,   kaj montras niajn dentojn ree
Ihr furchtlos wiederum die Zähne,   kun larm’ ankoraŭ, sed senvee.
Die wir – ein Prahlhans, wer’s verschweigt –   Fanfaronul’ silentas pri
Dem Zahnarzt zitternd nur gezeigt.   la timo, kiun sentis li.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eugen Roth (*1895-01-24 - †1976-04-28).
  Traduko de la Germana poemo "Der Zahnarzt"
de Eugen Roth (*1895-01-24 - †1976-04-28)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).
 
    1) aŭ:\\Kontrolas li la dentan fundon\\eĉ
atingante ties grundon.