Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Tia mi volus esti! Esperanto Arg-1017-517 2012-07-20 20:12 Manfred nur tiun aldonu
Augustin Wibbelt * So mögg ick sien! Germana Arg-1016-517 2010-02-22 10:58 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
So mögg ick sien!

 
So mögg ick sien äs düsse Dag:
So siälenwarm un wiet,
So klaor in mienen Üöwerlag,
So still un aohne Striet.
 
De Blomen staoht an Wiägesrand,
Dat Feld ligg vuller Gold.
Dorüöwerhiär de Himmel spannt
Sin Telt so blank un stolt.
 
So mögg ick sien: för annere riek
Un för mi sölwer froh,
Den Himmel drüöwer – dann is’t gliek,
Of’t so kümp oder so.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer
und Mitglied des Vorstands der
Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir,
Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom
30.04.2008 freundlicherweise gestatttet,
meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten
Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung
www.poezio.net aufzunehmen. Siehe
auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.