export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Tia mi volus esti! | Esperanto | Arg-1017-517 | 2012-07-20 20:12 Manfred | only this remove | |
Augustin Wibbelt | * So mögg ick sien! | German | Arg-1016-517 | 2010-02-22 10:58 Manfred | only this remove |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
So mögg ick sien äs düsse Dag: | Serena volus esti mi, | |
So siälenwarm un wiet, | samkiel tiu tag‘, | |
So klaor in mienen Üöwerlag, | klarpensa kaj sen emoci‘, | |
So still un aohne Striet. | sen iu kontraŭ-ag‘. | |
De Blomen staoht an Wiägesrand, | Ĝojigas min ĉe l‘ vojo-rand‘ | |
Dat Feld ligg vuller Gold. | de l‘ floroj la kolor‘. | |
Dorüöwerhiär de Himmel spannt | Sub la ĉiel‘ la varma land‘ | |
Sin Telt so blank un stolt. | abundas da gren-or‘. | |
So mögg ick sien: för annere riek | Am-riĉa volus esti mi | |
Un för mi sölwer froh, | por ĉiu aliul‘. | |
Den Himmel drüöwer – dann is’t gliek, | Fariĝu, kiel volos Di‘! | |
Of’t so kümp oder so. | Mi estu ĝojemul‘. | |
Translation of the German poem "So mögg ick sien!" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Profesoro d-ro Hans Taubken, estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. | ||
Author of this German poem is Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer und Mitglied des Vorstands der Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir, Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom 30.04.2008 freundlicherweise gestatttet, meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung www.poezio.net aufzunehmen. Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. |