Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Tia mi volus esti! Esperanto Arg-1017-517 2012-07-20 20:12 Manfred only this remove
Augustin Wibbelt * So mögg ick sien! German Arg-1016-517 2010-02-22 10:58 Manfred only this remove

Augustin Wibbelt,
So mögg ick sien!

 

Augustin Wibbelt,
Tia mi volus esti!

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
So mögg ick sien äs düsse Dag:   Serena volus esti mi,
So siälenwarm un wiet,   samkiel tiu tag‘,
So klaor in mienen Üöwerlag,   klarpensa kaj sen emoci‘,
So still un aohne Striet.   sen iu kontraŭ-ag‘.
 
De Blomen staoht an Wiägesrand,   Ĝojigas min ĉe l‘ vojo-rand‘
Dat Feld ligg vuller Gold.   de l‘ floroj la kolor‘.
Dorüöwerhiär de Himmel spannt   Sub la ĉiel‘ la varma land‘
Sin Telt so blank un stolt.   abundas da gren-or‘.
 
So mögg ick sien: för annere riek   Am-riĉa volus esti mi
Un för mi sölwer froh,   por ĉiu aliul‘.
Den Himmel drüöwer – dann is’t gliek,   Fariĝu, kiel volos Di‘!
Of’t so kümp oder so.   Mi estu ĝojemul‘.
 
  Translation of the German poem "So mögg
ick sien!" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Profesoro d-ro Hans Taubken, estrarano de
la societo "Augustin Wibbelt", afable
permesis al mi, Manfred Retzlaff, per
retletero de l' 30.04.2008 la enretigon
de miaj tradukoj de poemoj de Augustin
Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la
societo "Augustin Wibbelt":
http://www.muenster.org/wibbelt/.
Author of this German poem is Augustin
Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14).

Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer
und Mitglied des Vorstands der
Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir,
Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom
30.04.2008 freundlicherweise gestatttet,
meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten
Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung
www.poezio.net aufzunehmen. Siehe
auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.