Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Patrino nokto Esperanto 1984 Arg-1019-518 | MR-168-2b 2010-02-22 11:11 Manfred nur tiun forigu
Augustin Wibbelt * Moder Nacht Basgermana Arg-1018-518 2010-02-22 11:14 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Patrino nokto

 

Augustin Wibbelt,
Moder Nacht

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Vian stelo-vojon vi   Kümms du endlick, sachte, sacht
lante venas nun je l‘ fin‘.   Dinen stillen Stähnenwägg?
Ho, ne pensis iam mi,   O, ick harr et doch nich dacht,
ke la tag‘ lacigos min. 1)   Dat de Dag so swaor sick drägg!
 
Estis ĝoj‘ en mia sin‘,   Was so liäbensfrisk un froh,
kantis birdoj ĉie ĉi. –   Äs de Vüegel süngen fröh. –
Nokt‘, patrino, kovru min!   Moder Nacht, nu deck mi to!
Lacas, morte lacas mi.   Ick sin mö', sin stiärbensmö'.
 
 
Traduko de la Basgermana poemo "Moder
Nacht" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984.

Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto
kaj estrarano de la societo "Augustin
Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred
Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008
la enretigon de miaj tradukoj de poemoj
de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon
de la societo "Augustin Wibbelt":
http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer
und Mitglied des Vorstands der
Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir,
Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom
30.04.2008 freundlicherweise gestatttet,
meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten
Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung
www.poezio.net aufzunehmen. Siehe
auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.