eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Patrino nokto | Esperanto | 1984 | Arg-1019-518 | MR-168-2b | 2010-02-22 11:11 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt | * Moder Nacht | Basgermana | Arg-1018-518 | 2010-02-22 11:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Augustin Wibbelt, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Vian stelo-vojon vi |
lante venas nun je l‘ fin‘. |
Ho, ne pensis iam mi, |
ke la tag‘ lacigos min. 1) |
Estis ĝoj‘ en mia sin‘, |
kantis birdoj ĉie ĉi. – |
Nokt‘, patrino, kovru min! |
Lacas, morte lacas mi. |
Traduko de la Basgermana poemo "Moder Nacht" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984. Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto kaj estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. |