Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Via rido Esperanto 2001-03 Arg-1022-519 | MR-346-1a 2012-09-20 14:10 Manfred nur tiun forigu
Augustin Wibbelt * Din Lachen Basgermana Arg-1020-519 2010-02-22 11:27 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Via rido

 

Augustin Wibbelt,
Din Lachen

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Se mi aŭdas vian helan   Häör ick hell din Lachen klingen,
ridon laŭte soni nun,   Lut harut un frie un frank,
tra animo mia kvazaŭ   Geiht mi’n lustig Sunnenlöchten
iras hela bril’ de l’ sun’.   Dör de Siälle warm und blank.
 
Kaj la vivo estas brila   Un ick mein, de Welt wör schöner,
kaj la mondo bela pli –   Un dat Liäben wör vull Glans –
Senmezure riĉa estas   O wat bis du üöwer Maoten
gaja homo kiel vi!   Riek, dat du so lachen kanns!
 
Traduko de la Basgermana poemo "Din Lachen"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2001-03.

Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto
kaj estrarano de la societo "Augustin
Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred
Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008
la enretigon de miaj tradukoj de poemoj
de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon
de la societo "Augustin Wibbelt":
http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer
und Mitglied des Vorstands der
Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir,
Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom
30.04.2008 freundlicherweise gestatttet,
meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten
Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung
www.poezio.net aufzunehmen. Siehe
auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.