Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Via rido Esperanto 2001-03 Arg-1022-519 | MR-346-1a 2012-09-20 14:10 Manfred nur diese entfernen
Augustin Wibbelt * Din Lachen Niederdeutsch Arg-1020-519 2010-02-22 11:27 Manfred nur diese entfernen

Augustin Wibbelt,
Din Lachen

 

Augustin Wibbelt,
Via rido

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Häör ick hell din Lachen klingen,   Se mi aŭdas vian helan
Lut harut un frie un frank,   ridon laŭte soni nun,
Geiht mi’n lustig Sunnenlöchten   tra animo mia kvazaŭ
Dör de Siälle warm und blank.   iras hela bril’ de l’ sun’.
 
Un ick mein, de Welt wör schöner,   Kaj la vivo estas brila
Un dat Liäben wör vull Glans –   kaj la mondo bela pli –
O wat bis du üöwer Maoten   Senmezure riĉa estas
Riek, dat du so lachen kanns!   gaja homo kiel vi!
 
Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes
ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer
und Mitglied des Vorstands der
Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir,
Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom
30.04.2008 freundlicherweise gestatttet,
meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten
Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung
www.poezio.net aufzunehmen. Siehe
auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Din Lachen" von Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2001-03.

Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto
kaj estrarano de la societo "Augustin
Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred
Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008
la enretigon de miaj tradukoj de poemoj
de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon
de la societo "Augustin Wibbelt":
http://www.muenster.org/wibbelt/.