Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo La raneto Esperanto 2001-07.01 Arg-1024-520 | MR-359-1a 2012-07-20 20:25 Manfred nur tiun forigu
Augustin Wibbelt * Dat Pöggsken Basgermana Arg-1023-520 2012-07-20 20:22 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Dat Pöggsken

 

Augustin Wibbelt,
La raneto

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Pöggsken sitt in’n Sunnenschien,   Sidas en sunbril’ ranet’.
O, wat is dat Pöggsken fien   En la verda kalsonet’
Met de gröne Bücks!   bela estas ĝi,
Pöggsken denkt an nicks.   pensas pri neni’.
Kümp de witte Gausemann,   Venas blanka cikoni’,
Hät so raude Stiewweln an,   ruĝajn botojn havas ĝi,
Mäck en graut Gesnater,   laŭte sin aŭdigas.
Hu, wat fix   La ranet’
Springt dat Pöggsken met de Bücks,   en la verda kalsonet’
Met de schöne gröne Bücks,   saltas kaj en momentet’
Met de Bücks in’t Water!   ĝi sin enakvigas.
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer
und Mitglied des Vorstands der
Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir,
Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom
30.04.2008 freundlicherweise gestatttet,
meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten
Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung
www.poezio.net aufzunehmen. Siehe
auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Traduko de la Basgermana poemo "Dat
Pöggsken" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2001-07.01.

Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto
kaj estrarano de la societo "Augustin
Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred
Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008
la enretigon de miaj tradukoj de poemoj
de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon
de la societo "Augustin Wibbelt":
http://www.muenster.org/wibbelt/.