Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo La raneto Esperanto 2001-07.01 Arg-1024-520 | MR-359-1a 2012-07-20 20:25 Manfred nur tiun forigu
Augustin Wibbelt * Dat Pöggsken Basgermana Arg-1023-520 2012-07-20 20:22 Manfred nur tiun aldonu

Augustin Wibbelt,
La raneto

 
tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Sidas en sunbril’ ranet’.
En la verda kalsonet’
bela estas ĝi,
pensas pri neni’.
Venas blanka cikoni’,
ruĝajn botojn havas ĝi,
laŭte sin aŭdigas.
La ranet’
en la verda kalsonet’
saltas kaj en momentet’
ĝi sin enakvigas.
 
Traduko de la Basgermana poemo "Dat
Pöggsken" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2001-07.01.

Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto
kaj estrarano de la societo "Augustin
Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred
Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008
la enretigon de miaj tradukoj de poemoj
de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon
de la societo "Augustin Wibbelt":
http://www.muenster.org/wibbelt/.