eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Jakob Dirnböck | * Hoch vom Dachstein an | Germana | 1844 | Arg-1029-522 | 2014-04-23 13:04 Manfred | nur tiun forigu |
Karl Franz | De la Dachstein-mont' | Esperanto | Arg-1032-522 | 2010-03-03 10:30 Manfred | nur tiun aldonu |
Jakob Dirnböck , |
Hoch vom Dachstein an, wo der Aar noch haust |
Bis zum Wendenland am Bett der Sav’ |
Und vom Alptal an, das die Mürz durchbraust, |
Bis ins Rebenland im Tal der Drav’ |
Liegt ein schönes Land, ist mein Heimatland, |
ist mein liebes teures Steyrerland! |
Wo der Gemsbock keck von der Felswand springt |
Und der Jäger kühn sein Leben wagt; |
Wo die Sennerin frohe Lieder singt |
Am Gebirg, das hoch in Wolken ragt: |
Dieses schöne Land ist mein Heimatland, |
ist mein liebes teures Steyrerland! |
Wo die Kohlenglut und des Hammers Kraft, |
Starker Hände Fleiß das Eisen zeugt |
Wo noch Eichen stehn, voll und grün von Saft |
Die kein Sturmwind je noch hat gebeugt |
Dieses schöne Land ist mein Heimatland, |
ist mein liebes teures Steyrerland! |
Wo noch deutsches Wort und Handschlag gilt |
Frommer Sinn noch herrscht und Tugend währt; |
Wo auf Mädchenwang noch das Schamrot spielt |
Und die Hausfrau klug den Segen mehrt: |
Dieses schöne Land ist mein Heimatland, |
ist mein liebes teures Steyrerland! |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Jakob Dirnböck (*1809 - †1861), publikigita 1844. Siehe die Netzseiten www.volksliederarchiv.de und http://www.verwaltung.steiermark.at/cms/beitrag/10014256/254643/. Es ist die Steyrische Landeshymne, die Hymne des österreichischen Bundeslandes Steyermark. Es ist zu singen nach einer von Ludwig Carl Seydler (1810 – 1888) komponierten Meldodie. Das Lied enthält insgesamt zehn Strophen; hier sind nur die vier Strophen angegeben, die Karl Franz ins Esperanto übersetzt hat. Vidu ankaŭ: http://www.steiermark.at/cms/beitrag/10000749/1741/. |