eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Liebesbrief | Esperanto | 2010-03.01 | Arg-1035-525 | MR-492-01 | 2010-03-05 10:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Julius Bierbaum | * Liebesbrief | Germana | Arg-1033-525 | 2010-03-03 16:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Bennemann | Amletero | Esperanto | 1933 | Arg-1034-525 | 2013-04-10 15:40 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Julius Bierbaum, | Otto Julius Bierbaum, | |
tradukita de Paul Bennemann | ||
En malproksimon for, | Über die Ferne hin, | |
super la montojn for, | Täler hin, Berge hin, | |
trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for | Durch alle Tage und Nächte hin, | |
kantas mi al vi, amatino – | Sing ich zu dir, o Geliebte. | |
aŭdu min! | Hörst du mich? | |
Aŭdu susuron de l’ arboj en pluvo; | Lausche dem Rauschen der Bäume im Regen, | |
aŭdu la venton tuŝantan la herbejon | Lausche dem Winde, der über die Halme | |
per karesa flugilo ŝvebante; | Mit dem zärtlichen Fittiche hinstreift, | |
aŭdu obtuzan ĝemon de l’ nokt’: | Lausche dem holden Munde der Nacht; | |
aŭdu vin mem – | Lausche in dich. | |
Aŭdu kun revaj okuloj; aŭdu, | Lausche geschlossenen Auges, höre, | |
aŭdu en vi muĝantan la koron | Höre dein Herz, das rauschende, höre, | |
kaj vian sangon: | Höre dein Blut: es trägt meine Stimme, | |
ĝi portas mian voĉon | Trägt meine Liebe durch all dein Leben: | |
kaj mian amon tra tuta via vivo. | Zu dir, um dich | |
Al vi, pro vi sonas voko; | Tönt mein Rufen, | |
krio de amplena animo | Tönt meine sehnsuchtsvolle Seele, | |
serĉas vin, amatino – aŭdu min! | Die dich sucht. | |
En malproksimon for, | Über die Ferne hin, | |
super la montojn for, | Berge hin, Täler hin, | |
trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for | Durch alle Tage und Nächte hin | |
kantas la kor’, amatino, | Sing ich zu dir, o Geliebte, | |
kantas la koro al vi! | Singt meine Seele zu dir. | |
Traduko de la Germana poemo "Liebesbrief" de Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 - †1910-02-01) en Esperanton de Paul Bennemann (*1885-03.13 - †1954) en 1933. Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝis presita en la revuo „Heroldo“, n-ro 40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 - †1910-02-01). Das Gedicht ist zu finden unter http://www.deutsche-liebeslyrik.de/bierbaum.htm#g43 und http://www.zeno.org/Literatur/M/Bie baum,+Otto+Julius/Gedichte/Ausgew%C3%A4h te+Gedichte/Gemma/Zwei+Liebesbriefe/1.+%5B%C3%9Cber+die+Ferne+hin%5D. Hinsichtlich des Verfassers siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Otto_Julius_Bierbaum. |