zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Mi sonĝis | Esperanto | Arg-1042-526 | 2010-03-12 15:40 Manfred | nur diese entfernen | |
Heinrich Heine | * Mir träumte | Deutsch | Arg-1040-526 | 2010-03-12 14:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | En sonĝo | Esperanto | Arg-1041-526 | 2010-03-12 14:30 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Mir träumte von einem Königskind, | En sonĝo princinon vidis mi | |
Mit nassen, blassen Wangen; | Kun vangoj malsekaj de ploro, - | |
Wir saßen unter der grünen Lind' | Sub arbo, sub verda jen sidis ni, | |
Und hielten uns liebumfangen. | Tenante nin koro ĉe koro. | |
"Ich will nicht deines Vaters Thron, | "De via patro la reĝa kron', | |
Ich will nicht sein Szepter aus Golde, | Por mi ĝi ne estas havinda! | |
Ich will nicht seine demantene Kron', | For, for la sceptro kaj ankaŭ la tron' - | |
Ich will dich selber, du Holde!" | Vin mem mi deziras, aminda!" | |
"Das kann nicht sein", sprach sie zu mir, | - "Ne eblas tio!" respondis ŝi: | |
"Ich liege ja im Grabe, | "En tombo mi estas tenata, | |
Und nur des Nachts komm' ich zu dir, | Ja nur en la nokto venas mi | |
Weil ich so lieb dich habe." | Al vi, mia sole amata!" | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Aus dem Gedichtband "Buch der Lieder", Lyrisches Intermezzo, Gedichte I. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mir träumte" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, permesis al mi ŝanĝi kelkajn liniojn de tiu Esperantigo, kiun verkis Ludoviko Zamenhofo; ĉar en la origina versio de Zamenhofo la finaj vortoj de la unuaj kaj triaj linioj estas dusilaboj, dum en la origina versio de H. Heine tiuj estas uunsilabaj, tiel ke la akcento estas sur la lasta silabo de tiuj linioj. Krome, en du linioj mankas en la Zamenhofa origina versio kvara akcentita silabo. Tion mi provis "plibonigi". (Mi supozas, ke s-ano Zamenhof pardonus tion al mi.) |