Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Mi sonĝis Esperanto Arg-1042-526 2010-03-12 15:40 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Mir träumte Germana Arg-1040-526 2010-03-12 14:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof En sonĝo Esperanto Arg-1041-526 2010-03-12 14:30 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Mir träumte

 

Heinrich Heine,
Mi sonĝis

 

Heinrich Heine,
En sonĝo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Mir träumte von einem Königskind,   En sonĝo princinon vidis mi   En sonĝo princinon mi vidis
Mit nassen, blassen Wangen;   Kun vangoj malsekaj de ploro, -   Kun vangoj malsekaj de ploro, -
Wir saßen unter der grünen Lind'   Sub arbo, sub verda jen sidis ni,   Sub arbo, sub verda ni sidis,
Und hielten uns liebumfangen.   Tenante nin koro ĉe koro.   Tenante nin koro ĉe koro.
 
"Ich will nicht deines Vaters Thron,   "De via patro la reĝa kron',   "De l' patro de l' via la krono
Ich will nicht sein Szepter aus Golde,   Por mi ĝi ne estas havinda!   Por mi ĝi ne estas havinda!
Ich will nicht seine demantene Kron',   For, for la sceptro kaj ankaŭ la tron' -   For, for la sceptro kaj trono -
Ich will dich selber, du Holde!"   Vin mem mi deziras, aminda!"   Vin mem mi deziras, aminda!"
 
"Das kann nicht sein", sprach sie zu mir,   - "Ne eblas tio!" respondis ŝi:   - "Ne eble!" Ŝi al mi rediras:
"Ich liege ja im Grabe,   "En tombo mi estas tenata,   "En tombo mi estas tenata,
Und nur des Nachts komm' ich zu dir,   Ja nur en la nokto venas mi   Mi nur en la nokto eliras
Weil ich so lieb dich habe."   Al vi, mia sole amata!"   Al vi, mia sole amata!"
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Aus dem Gedichtband "Buch der Lieder",
Lyrisches Intermezzo, Gedichte I.
  Traduko de la Germana poemo "Mir träumte"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, permesis al mi
ŝanĝi kelkajn liniojn de tiu Esperantigo,
kiun verkis Ludoviko Zamenhofo; ĉar en
la origina versio de Zamenhofo la finaj
vortoj de la unuaj kaj triaj linioj estas
dusilaboj, dum en la origina versio de H.
Heine tiuj estas uunsilabaj, tiel ke la
akcento estas sur la lasta silabo de tiuj
linioj. Krome, en du linioj mankas en la
Zamenhofa origina versio kvara akcentita
silabo. Tion mi provis "plibonigi". (Mi
supozas, ke s-ano Zamenhof pardonus tion
al mi.)
  Traduko de la Germana poemo "Mir träumte"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

La origina teksto verkita de Heinrich
Heine troviĝas en la poem-volumo "Libro
de l' kantoj" (Buch der Lieder), parto
"Lirika Intermezo" (Lyrisches Intermezzo).
Anstataŭ la unua linio de la dua strofo
de la traduko de L. Zamenhof mi, Manfred
Retzlaff, proponas jenon: "De via patro
la reĝa krono".