eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Mi sonĝis | Esperanto | Arg-1042-526 | 2010-03-12 15:40 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Mir träumte | Germana | Arg-1040-526 | 2010-03-12 14:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | En sonĝo | Esperanto | Arg-1041-526 | 2010-03-12 14:30 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
En sonĝo princinon mi vidis | En sonĝo princinon vidis mi | |
Kun vangoj malsekaj de ploro, - | Kun vangoj malsekaj de ploro, - | |
Sub arbo, sub verda ni sidis, | Sub arbo, sub verda jen sidis ni, | |
Tenante nin koro ĉe koro. | Tenante nin koro ĉe koro. | |
"De l' patro de l' via la krono | "De via patro la reĝa kron', | |
Por mi ĝi ne estas havinda! | Por mi ĝi ne estas havinda! | |
For, for la sceptro kaj trono - | For, for la sceptro kaj ankaŭ la tron' - | |
Vin mem mi deziras, aminda!" | Vin mem mi deziras, aminda!" | |
- "Ne eble!" Ŝi al mi rediras: | - "Ne eblas tio!" respondis ŝi: | |
"En tombo mi estas tenata, | "En tombo mi estas tenata, | |
Mi nur en la nokto eliras | Ja nur en la nokto venas mi | |
Al vi, mia sole amata!" | Al vi, mia sole amata!" | |
Traduko de la Germana poemo "Mir träumte" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La origina teksto verkita de Heinrich Heine troviĝas en la poem-volumo "Libro de l' kantoj" (Buch der Lieder), parto "Lirika Intermezo" (Lyrisches Intermezzo). Anstataŭ la unua linio de la dua strofo de la traduko de L. Zamenhof mi, Manfred Retzlaff, proponas jenon: "De via patro la reĝa krono". | Traduko de la Germana poemo "Mir träumte" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, permesis al mi ŝanĝi kelkajn liniojn de tiu Esperantigo, kiun verkis Ludoviko Zamenhofo; ĉar en la origina versio de Zamenhofo la finaj vortoj de la unuaj kaj triaj linioj estas dusilaboj, dum en la origina versio de H. Heine tiuj estas uunsilabaj, tiel ke la akcento estas sur la lasta silabo de tiuj linioj. Krome, en du linioj mankas en la Zamenhofa origina versio kvara akcentita silabo. Tion mi provis "plibonigi". (Mi supozas, ke s-ano Zamenhof pardonus tion al mi.) |