eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Weyl | Wir treten zum Beten | Germana | 1877 | Arg-1049-528 | 2010-03-24 10:16 Manfred | nur tiun forigu |
Adriaen (François) Valéry | * Wilt heden nu treden | Nederlanda | 1597 | Arg-1046-528 | 2010-08-15 19:38 mgr | nur tiun aldonu |
Theodore Baker | We gather together | Angla | Arg-1047-528 | 2010-03-22 21:09 Manfred | nur tiun aldonu | |
Eduard Kremser | Oramus, vocamus | Latina | 1877 | Arg-1048-528 | 2010-03-22 21:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Karl Vanselow | Kristana kanto | Esperanto | Arg-1050-528 | 2010-03-24 10:05 Manfred | nur tiun aldonu |
Adriaen (François) Valéry, |
tradukita de Joseph Weyl |
Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten. |
Er waltet und haltet ein strenges Gericht. |
Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten; |
Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht. |
Herr, laß uns nicht ! |
Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen, |
Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft; |
Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen, |
Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft. |
Herr, laß uns nicht ! |
Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden, |
Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein: |
Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen. |
Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein! |
Herr, laß uns nicht ! |
Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten, |
Und Singen und Klingen dem König im Licht. |
Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören: |
Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht ! |
Du Herr bist treu! |
Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden nu treden" de Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) en la Germanan de Joseph Weyl en 1877. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html. Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html. |