eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Angla | Arg-1053-530 | 2014-11-04 07:57 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 101 | La lasta rozo de somero | Esperanto | Arg-2211-530 | 2014-11-03 22:41 Manfred | nur tiun aldonu | |
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1056-530 | 2010-03-28 19:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1054-530 | 2014-02-15 13:55 Manfred | nur tiun forigu |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | |
tradukita de Clarence Bicknell | tradukita de Antoni Grabowski | |
Jen la lasta rozeto de fora somer'! | Jen floras sola, forlasita la lasta rozo de l' somero, | |
Ĝiaj belaj kunuloj jam velkis sur ter'! | Dum ĝia ĉarma gefrataro, velkinte kuŝas jam sur tero. | |
Ne restas parenco, ne unu rozflor' | Ne estas ia flor' parenca, nek roz-burĝono en proksimo, | |
Partoprenas kompate en ĝia dolor'. | Por interŝanĝi la ridetojn aŭ la sopirojn, laŭ kutimo. | |
Mi ne lasos vin velki tutsola, ho roz'. | Mi vin ne lasos, ho soleca, ĉagrene sur trunketo brili; | |
Iru dormi kun ili en paca ripoz'. | Ĉar la karuloj viaj dormas, do iru, dormu vi kun ili! | |
Nun viajn petalojn disĵetas mi for | Foliojn viajn mi afable disĵetas sur bedeto jena: | |
Al viaj kunuloj sen viv', sen odor'. | Vi kuŝu apud senaroma, malviva kunular' ĝardena! | |
Tiel same volonte formortus mi mem, | Mi tiel sekvu, kiam pasos de l' amikeco flor' fidela, | |
Se ne plu min atendus amika manprem'. | Kaj el brilanta amo-ringo elfalos lasta ŝton' juvela. | |
Ĉar kiu kun koro en tiu ĉi mond' | Ĉar kiam velkis veraj koroj, sentemaj flugis for el rondo, | |
Volus loĝi izola sen amo-respond'? | Ho, kiu volus tiam loĝi solece en malvarma mondo? | |
Traduko de la Angla poemo "’T is the Last Rose of Summer" de Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) en Esperanton de Clarence Bicknell (*1842-10-27 - †1918-07-17). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikisource.org/wiki/Aŭtoro:Bicknell_C.,_Bordigheza. | Traduko de la Angla poemo "’T is the Last Rose of Summer" de Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT. |